Бюджет: 40 UAH Термін: 1 день
Добрый день! Есть большой опыт переводов на различные тематики, утром текст будет у Вас.
Нужен профессиональный перевод, аннотация к учебнику, 1800 знаков (с пробелами), с украинского на английский.
Сроки: До 01.02. включительно.
Оплата 40 грн. на банковскую карту
Бюджет: 40 UAH Термін: 1 день
Добрый день! Есть большой опыт переводов на различные тематики, утром текст будет у Вас.
Бюджет: 40 UAH Термін: 1 день
Готов взяться, сделаю до завтра, обращайтесь!
Бюджет: 40 UAH Термін: 1 день
Готов выполнить.
Бюджет: 40 UAH Термін: 1 день
Готов выполнить превод.
Бюджет: 40 UAH Термін: 1 день
Обращайтесь.
Бюджет: 10 USD Термін: 1 день
Посмотрите личное сообщение.
Бюджет: 5 USD Термін: 1 день
Готов перевести.
Бюджет: 40 UAH Термін: 1 день
Быстро и качественно пишу аннотации, уверена,что мы с Вами сработаемся!
Бюджет: 3 USD Термін: 1 день
готова виконати
Бюджет: 10 USD Термін: 1 день
Качественно и быстро!
Бюджет: 80 UAH Термін: 1 день
Добрий день!
Готовий виконати ваше завдання.
Чекаю відповіді в приват, а також сам текст.
Бюджет: 10 USD Термін: 1 день
Готова перевести
Шукаю спеціаліста, який добре розуміє термінологію в сфері штучного інтелекту (LLM, AI-агенти, Claude Code, MCP тощо) і вміє писати природний, грамотний український текст. Необхідно уважно перевірити всю українську версію лендингу: https://threadbase.sh/ru Що потрібно зробити: прочитати весь сайт в українській версії цілком. виправити граматичні, орфографічні та стилістичні помилки. покращити формулювання там, де текст звучить неприродно. за необхідності запропонувати більш вдалий варіант перекладу. Результат роботи: список усіх виправлень (в будь-якому зручному вигляді), або бажано (але не обов'язково) внести зміни в файл перекладу: https://github.com/RonenMars/threadbase-landing-page/blob/main/messages/ru.json Сайт вже перекладено на українську мову за допомогою AI. Потрібно уважно перевірити весь текст, виправити можливі помилки, зробити формулювання більш природними. При відповіді, будь ласка: якщо є приклади подібних робіт або досвід локалізації технічних продуктів - буде великим плюсом. Важливо: потрібен не просто перекладач української мови, а людина, яка розуміє сучасну AI-термінологію і зможе помітити неточні або неприродні переклади технічних понять.