Бюджет: 900 RUB Термін: 1 день
Вітаємо Вас,
Зацікавився Вашим проектом, переносим більше 10 років, в тому числі резюме та супровідні листи.
У 2107 році пройшла тренування в Goethe Institut в Києві, як скласти правильний резюме і супроводжувальний лист.
Зверніться до нас!
Маріяна
Бюджет: 600 RUB Термін: 1 день
Привітання Марія, я буду радий допомогти)
Німецький вільний, маю вищу філософську освіту
Зателефонуйте, ми обговорюємо
Бюджет: 600 RUB Термін: 1 день
Вітаю, зацікавився ваша пропозиція, сподіваюся на подальшу співпрацю, гарантую якісну роботу, живу в Німеччині, вільно володію мовою
Бюджет: 600 RUB Термін: 1 день
Привітання
Готова допомогти вам з перекладом, вичитом, редагуванням Вашого проекту. Працюю в команді з носіями мов. Я беру в роботу тільки ті проекти, в які впевнена.
Я вважаю, що якість для мене і моєї команди є найважливішою.
Перед передачею проекту він проходить 2 стадії розрахунку.
Якщо Ви зацікавлені – напишіть в особисті повідомлення. Готова зробити знижку.
Вам хороший день.
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
Шукаю спеціаліста, який добре розуміє термінологію в сфері штучного інтелекту (LLM, AI-агенти, Claude Code, MCP тощо) і вміє писати природний, грамотний український текст. Необхідно уважно перевірити всю українську версію лендингу: https://threadbase.sh/ru Що потрібно зробити: прочитати весь сайт в українській версії цілком. виправити граматичні, орфографічні та стилістичні помилки. покращити формулювання там, де текст звучить неприродно. за необхідності запропонувати більш вдалий варіант перекладу. Результат роботи: список усіх виправлень (в будь-якому зручному вигляді), або бажано (але не обов'язково) внести зміни в файл перекладу: https://github.com/RonenMars/threadbase-landing-page/blob/main/messages/ru.json Сайт вже перекладено на українську мову за допомогою AI. Потрібно уважно перевірити весь текст, виправити можливі помилки, зробити формулювання більш природними. При відповіді, будь ласка: якщо є приклади подібних робіт або досвід локалізації технічних продуктів - буде великим плюсом. Важливо: потрібен не просто перекладач української мови, а людина, яка розуміє сучасну AI-термінологію і зможе помітити неточні або неприродні переклади технічних понять.