Budget: 300 UAH Deadline: 1 day
Good day . I have experience in translation of legal documents, ready to send examples and provide details in a private letter.
Budget: 300 UAH Deadline: 1 day
Good day . I have experience in translation of legal documents, ready to send examples and provide details in a private letter.
Budget: 400 UAH Deadline: 2 days
Good day !
I am pleased to help you with this task!
We guarantee high quality and speed of work. I work in a team of translators/copyers with a specialist who currently resides in Poland.
I'm looking forward to your answer and will be happy to collaborate! The topics known, the cost and deadlines will be agreed in private messages.
Budget: 300 UAH Deadline: 1 day
Good day !
I graduated from the University of Philosophy, Polish Language and Literature. I have experience in translating texts on different topics. In particular, the receipt-transmission act, an addition to the contract, the service agreement, etc.
Examples and examples are in the profile.
The price is 100 UAH/1000 SPB.
Let’s discuss the details of cooperation!
Budget: 1234 UAH Deadline: 2 days
Welcome to.
I have lived in Poland for a long time.
When I do translations, I consult correctly with the Poles.
I do not add examples.
I have no translation experience.
The cost of 1000 signs is 1000 UAH.
Duration of 1 to 2 days
thank you
На тестове завдання замовник надсилає дозвіл на виїзд за кордон. Цілий, не кілька речень. Це не тестове, це пошук безплатного перекладу.
Good day! https://podologiczny-sklep.com.pl/ It is necessary to check the multilingual versions of the site in Ukrainian, Russian, and ideally English, and identify possible errors. The Polish version is the main one, and translations into Ukrainian, Russian, and English were prepared based on it. The site has two structures for B2C clients - unlogged and B2B logged in, with a separate cabinet for logged-in users. It is necessary to check all three language versions of the site and prepare a detailed report describing the identified errors and including screenshots. The Polish version does not need to be checked. The site operates on WordPress/WooCommerce. There are not many landing and informational pages, so the check should not cover descriptions of all products. The main task is to verify the correctness of translations, the functioning of language versions, responsiveness, and technical errors. The time I spent checking one version is approximately 1-2 hours. If there are any doubts, you can contact me and clarify during the work whether it should be this way or not. I have already sent the executor the main work plan for the Ukrainian version before corrections. Technical task Check the Ukrainian, Russian, and English versions of the site, comparing them with the Polish version. Check the correctness of the site's operation: on a computer; on mobile devices; in various popular browsers. Check all main landing and informational pages of the site. There is no need to check descriptions of individual products. Identify and document: missing or untranslated fragments; incorrect display of language versions; incorrect links and transitions between languages; pages that open in the wrong language; buttons, menus, forms, and system messages without translation; incorrect URLs; layout errors; text or element overlaps; cut-off text; display issues on mobile devices; non-working buttons, forms, and links; pages with 404 errors; other technical and visual bugs. Individually check: the main menu and mobile menu; language switch; header and footer; search; product categories; cart; order placement; registration and authorization; personal cabinet; feedback forms; WooCommerce system messages; policies, rules, delivery, payment, and other informational pages. Report format Based on the results of the check, a structured report needs to be prepared. For each error, it is necessary to indicate: language version; page title; URL; device type: computer or mobile; problem description; how it should work or look correctly; error screenshot; It is preferable for the executor to also have knowledge of SEO and additionally indicate what should be corrected from the perspective of search engine optimization, including: SEO Title and Meta Description; H1–H3 headings; indexing of language versions; correctness of hreflang attributes; canonical; page URLs; duplicate pages; internal links; missing or incorrect metadata; pages accidentally closed from indexing; correctness of the sitemap for each language version.