Budget: 600 RUB Deadline: 1 day
Добрый день!быстро и качественно, выполню ваш заказ.
В компанию Advanced International Translations требуются переводчики с английского на русский для участия в большом проекте, который компания будет переводить предположительно с 16 января по 6 февраля 2017 года.
Заказчик: крупная торговая онлайн-площадка.
Тематика: перевод описания товаров. Текст довольно простой, в помощь переводчикам отправляются дополнительные инструкции и требования к переводу.
Обязательное требование: владение Trados.
Чтобы подать заявку на участие в проекте, необходимо:
- указать, с какими версиями Trados вы работаете;
- указать, какой объем вы сможете перевести с 16 января по 6 февраля включительно;
- указать расценки за слово.
По результатам вам будет отправлен тестовый перевод.
Перевод как теста, так и самого проекта будет осуществляться с английского на русский.
Budget: 600 RUB Deadline: 1 day
Добрый день!быстро и качественно, выполню ваш заказ.
Budget: 1000 UAH Deadline: 10 days
Готов к сотрудничеству!
Budget: 200 UAH Deadline: 10 days
Добрый вечер, Юлия!
Буду рада сотрудничеству.
- Традос 2011.
- до 1000 слов/день.
- 25 коп. / слово.
Готова выполнить тестовое задание.
Для связи:
Скайп – ekat.ignatowa
Почта – [email protected] или [email protected]
Моб. тел. - +380950845504 (Вайбер) или +380633231172 (9-18)
Некоторые примеры работ вы можете посмотреть здесь - http:// Freelancehunt
С уважением, Екатерина.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте.
Имею 20-ти летний опыт переводов и интерпретации текстов различной тематики: юриспруденция, медицина, менеджмент, банковские услуги, технический перевод и мн.др.
С примерами можно ознакомиться на сайте http://duck696.wix.com/translate-it-su (в стадии разработки)
Выполняю быстрый и качественный перевод.
английский, французский, русский, украинский
- САТ (Trados, Memsource, PROMT)
- до 200 уч. cтр. за указанный период
- от 0.22 грн./слово
эл. почта: [email protected]
Буду рад взаимовыгодному сотрудничеству.
С уважением, Валерий.
Budget: 200 UAH Deadline: 2 days
Здравствуйте, Юлия! Готова перевести, Trados 2009.
За указанный срок около 100 страниц. Тестовое задание при необходимости.
1стр - 50 грн. Выполню в срок.
Budget: 200 UAH Deadline: 20 days
1. С традосом не работаю, при необходимости не будет являться проблемой работать с ним
2. от 6000 слов
3. 0, 35 грн слово
Budget: 10 UAH Deadline: 5 days
Здравствуйте, Юлия!
Могу перевести текст без проблем, пользуюсь версией традоса 2009-го года
За день перевожу до 5 страниц, а за срок с 16 января по 6 февраля могу перевести больше 100 страниц, в зависимости от сложности текста.
За слово беру 0.04$
Budget: 200 UAH Deadline: 22 days
Здравствуйте, Юля.
Что касается проекта.
1. Традос 2015.
2. 80 страниц.
3. 25 копеек за слово.
4. Готов перевести тестовое задание.
e-mail: [email protected]
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте. Готова обсудить детали в скайпе krava_891 и приступить к работе
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Добрый день.
Перевод без Trados, своими силами.
1000 знаков без пробелов = 45 гривен (около 25 коп за слово, готов обсудить)
За этот срок смогу перевести до 100000 слов, может и больше, но это подстраховка))))
Budget: 30 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте, хотел бы с вами сотрудничать. Имею филологическое образование и не первый год занимаю переводом текстов.
TalentHub is looking for talented freelance translators to join our international translation network. We are currently accepting proposals from translators who can help us deliver high-quality translations from English into the following languages: French German Spanish Italian Portuguese Polish We are looking for language professionals who can provide accurate translations that sound natural to native speakers and maintain the original meaning, style, and context. What You Will Do Translate documents and digital content from English into your native language. Review and improve translated materials. Ensure correct grammar, terminology, and formatting. Deliver reliable work according to project deadlines. Who We Are Looking For Native speakers or highly proficient translators. Strong English comprehension skills. Excellent writing ability in the target language. Detail-oriented professionals who care about translation quality. Translators with previous experience are preferred. Why Work With Us? Regular remote translation opportunities. Flexible schedule — work from anywhere. Competitive rates based on skills and experience. Possibility of ongoing projects for successful translators. Professional cooperation with a dedicated project team.
TalentHub is seeking experienced freelance translators to join our growing team for ongoing multilingual translation projects. We are looking for professionals who can deliver accurate, natural, and culturally appropriate translations while maintaining the quality and intent of the original English content. We are currently hiring for: English → French English → German English → Spanish English → Italian English → Portuguese English → Polish Responsibilities Translate written content from English into your native language. Proofread and revise translations before submission. Maintain consistency in terminology and writing style. Deliver projects within agreed deadlines. Requirements Native or fluent proficiency in one of the target languages. Excellent command of written English. Strong attention to detail and accuracy. Previous translation or localization experience is preferred. Ability to manage deadlines and communicate professionally. What You’ll Receive Fully remote freelance work. Flexible project assignments. Competitive project-based compensation. Long-term opportunities for reliable translators. Support from an experienced project coordination team.
Good day! https://podologiczny-sklep.com.pl/ It is necessary to check the multilingual versions of the site in Ukrainian, Russian, and ideally English, and identify possible errors. The Polish version is the main one, and translations into Ukrainian, Russian, and English were prepared based on it. The site has two structures for B2C clients - unlogged and B2B logged in, with a separate cabinet for logged-in users. It is necessary to check all three language versions of the site and prepare a detailed report describing the identified errors and including screenshots. The Polish version does not need to be checked. The site operates on WordPress/WooCommerce. There are not many landing and informational pages, so the check should not cover descriptions of all products. The main task is to verify the correctness of translations, the functioning of language versions, responsiveness, and technical errors. The time I spent checking one version is approximately 1-2 hours. If there are any doubts, you can contact me and clarify during the work whether it should be this way or not. I have already sent the executor the main work plan for the Ukrainian version before corrections. Technical task Check the Ukrainian, Russian, and English versions of the site, comparing them with the Polish version. Check the correctness of the site's operation: on a computer; on mobile devices; in various popular browsers. Check all main landing and informational pages of the site. There is no need to check descriptions of individual products. Identify and document: missing or untranslated fragments; incorrect display of language versions; incorrect links and transitions between languages; pages that open in the wrong language; buttons, menus, forms, and system messages without translation; incorrect URLs; layout errors; text or element overlaps; cut-off text; display issues on mobile devices; non-working buttons, forms, and links; pages with 404 errors; other technical and visual bugs. Individually check: the main menu and mobile menu; language switch; header and footer; search; product categories; cart; order placement; registration and authorization; personal cabinet; feedback forms; WooCommerce system messages; policies, rules, delivery, payment, and other informational pages. Report format Based on the results of the check, a structured report needs to be prepared. For each error, it is necessary to indicate: language version; page title; URL; device type: computer or mobile; problem description; how it should work or look correctly; error screenshot; It is preferable for the executor to also have knowledge of SEO and additionally indicate what should be corrected from the perspective of search engine optimization, including: SEO Title and Meta Description; H1–H3 headings; indexing of language versions; correctness of hreflang attributes; canonical; page URLs; duplicate pages; internal links; missing or incorrect metadata; pages accidentally closed from indexing; correctness of the sitemap for each language version.