Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Добрый день,имею отношение к медицине,смогу помочь с переводом .Напишите в личное обсудим.
Здравствуйте,нужен медицинский перевод двух патентов документов (направление молекулярная онкология и биология).Количество слов 16000 одного .По срокам не ограничено.Перевод будет проверяться носителем языка.Нужно самое лучшее качество ,по терминологии могу помочь.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Добрый день,имею отношение к медицине,смогу помочь с переводом .Напишите в личное обсудим.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте!
Заинтересовал Ваш проект, готова оперативно выполнить перевод.
Опыт медицинских переводов - 11 лет (примеры работ в портфолио), а также могу личным сообщением прислать ссылку на свое другое портфолио.
Все детали готова обсудить в лс.
Ставка 140 грн/1800 знп.
О себе: диплом переводчика (2007г). Занимаюсь переводами любой тематики (юридическая, техническая, медицинская, экономическая, политическая, фармацевтическая, художественная, туристическая, спортивная, наука и здоровье и др.), любого уровня сложности, в любом направлении.
Буду рада сотрудничеству с Вами!
Budget: 2000 UAH Deadline: 30 days
Доброго дня! Зацікавила Ваша пропозиція. Я дипломований перекладач англійської мови. Досвід роботи - 6,5 років на фрілансі і в різних бюро перекладів. Є досвід перекладу подібних документів, зокрема, перекладав результати мікробіологічних досліджень. Можу виконати тестове завдання або надіслати приклади перекладів. Ставка - 90 грн/1800 символів без пробілів. Сподіваюся на плідну співпрацю!
Budget: 5376 UAH Deadline: 7 days
Здравствуйте) Могу выполнить перевод на английский, немецкий и французский. Цена за всю работу 5376 (за один файл, за один язык). Оплата после выполнения, можно через сейф. Сделаю за 7 дней. Обращайтесь)
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Добрый день! Интересует Ваше предложение. Филолог-переводчик английского, немецкого языков.
Какая языковая пара перевода?
Имею большой опыт работы в сфере медицинских переводов.
Владею медицинской терминологией (анатомия, клиника, фармация).
Для точной оценки сроков выполнения и стоимости работы нужно ознакомиться с материалом.
Пишите, буду рада Вам помочь
Budget: 250 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте, с какого языка на какой переводить? Указано именно количество слов или количество знаков? Можно ли ознакомиться с материалом?
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте, предлагаем услуги нашего бюро переводов "Flashoder".
Переводчики (носители) с опытом перевода на более 50 языковых пар. Вычитка, редактура.
Английский включительно.
Большое портфолио работ. Качественные переводы сайтов, документов, обычных текстов.
Готовы выслушать ваши условия. Всегда идем на уступки.
Удобнее и дешевле, чем отдельные переводчики, фрилансеры. У нас одни из самых низких и адекватных цен на рынке.
С уважением,
Услуги профессионального бюро переводов.
Добрий день. Вкажіть мовну пару або прикріпіть документ для ознайомлення. Дякую
Good day! https://podologiczny-sklep.com.pl/ It is necessary to check the multilingual versions of the site in Ukrainian, Russian, and ideally English, and identify possible errors. The Polish version is the main one, and translations into Ukrainian, Russian, and English were prepared based on it. The site has two structures for B2C clients - unlogged and B2B logged in, with a separate cabinet for logged-in users. It is necessary to check all three language versions of the site and prepare a detailed report describing the identified errors and including screenshots. The Polish version does not need to be checked. The site operates on WordPress/WooCommerce. There are not many landing and informational pages, so the check should not cover descriptions of all products. The main task is to verify the correctness of translations, the functioning of language versions, responsiveness, and technical errors. The time I spent checking one version is approximately 1-2 hours. If there are any doubts, you can contact me and clarify during the work whether it should be this way or not. I have already sent the executor the main work plan for the Ukrainian version before corrections. Technical task Check the Ukrainian, Russian, and English versions of the site, comparing them with the Polish version. Check the correctness of the site's operation: on a computer; on mobile devices; in various popular browsers. Check all main landing and informational pages of the site. There is no need to check descriptions of individual products. Identify and document: missing or untranslated fragments; incorrect display of language versions; incorrect links and transitions between languages; pages that open in the wrong language; buttons, menus, forms, and system messages without translation; incorrect URLs; layout errors; text or element overlaps; cut-off text; display issues on mobile devices; non-working buttons, forms, and links; pages with 404 errors; other technical and visual bugs. Individually check: the main menu and mobile menu; language switch; header and footer; search; product categories; cart; order placement; registration and authorization; personal cabinet; feedback forms; WooCommerce system messages; policies, rules, delivery, payment, and other informational pages. Report format Based on the results of the check, a structured report needs to be prepared. For each error, it is necessary to indicate: language version; page title; URL; device type: computer or mobile; problem description; how it should work or look correctly; error screenshot; It is preferable for the executor to also have knowledge of SEO and additionally indicate what should be corrected from the perspective of search engine optimization, including: SEO Title and Meta Description; H1–H3 headings; indexing of language versions; correctness of hreflang attributes; canonical; page URLs; duplicate pages; internal links; missing or incorrect metadata; pages accidentally closed from indexing; correctness of the sitemap for each language version.