Translation of the website of Lending Tilda into Polish
32 USDKnowledge of Polish and English is required.
And the ability to work with the Tilda website editor.
Нужно сделать перевод сайта лендинга на Tilda с английского на польский.
Необходимо знание польского и английского.
И умение работать с редактором сайтов Tilda.
Client's feedback on cooperation with Nensi S.
Translation of the website of Lending Tilda into PolishExcellent work, fast and quality.
I recommend the executive to cooperate.
Freelancer's feedback on cooperation with Denis Manu
Translation of the website of Lending Tilda into PolishGood customer, clear TZ, I strongly advise!
-
966 13 1 1 Congratulations to Ukraine!
He lived in Warsaw, more than 5 years, Polish at the level C2.
I have great experience in translation and translation from / to Polish. I work with all kinds of texts, documents, legal documentation, website translation ( on the subject of SEO ), and more.
Please check out some of my work in the portfolio.
Ready to start cooperation. Quality and fast execution of work at attractive price.
Please write to me, I’m always in contact.
Слава Україні!
Жив у Варшаві, більше 5 років, польська на рівні C2.
Маю великий досвід у перекладі з / на польську та транскрибації. Працюю з усіма видами текстів, документів, юридичної документаціі, переклад сайтів ( по тематиці SEO ), та інше.
Прошу ознайомитися з частиною моїх робіт, у портфоліо.
Готовій розпочати співпрацю. Гарантую: якісне та швидке виконання роботи за привабливою ціною.
Будь ласка, напишіть до мене, я завжди на зв'язку.
-
1731 111 2 1 Excellent Polish and English. There is experience of identical work, examples in the profile and on request. I do well with any adminks. :)
I work at a fee of €30/hour.
Безупречный польский и английский. Есть опыт идентичной работы, примеры в профиле и по запросу. Отлично справляюсь с любыми админками :)
Работаю по ставке €30/час.
-
4714 237 1 3 Hello, I am interested in your order for the translation of the site. I will be happy to cooperate with you. Would you not be able to send the whole material to translate into the Word or Excel table, or the language files themselves? Maybe you have your own html/php files? In the extreme case, please send a list of all links for translation. Otherwise you will have to either consider a parser, and he has a very high error, or manually.
Здравствуйте, заинтересовал ваш заказ по переводу сайта. Буду рад сотрудничать с вами. Не могли бы вы прислать весь материал на перевод в Ворде или Эксель таблице, либо сами языковые файлы? Может, у вас есть сами html/php-файлы? На крайний случай пришлите пожалуйста список всех ссылок на перевод. В противном случае придется либо считать парсером, а у него очень высокая погрешность, либо вручную.
-
6143 274 0 Hello to you. I freely possess Polish (C2, portfolio), has repeatedly localized sites in Polish, including from English (references are in the profile). I can work directly at the admin. Ready to make a quality translation of your landing, adapting it to the characteristics of the Polish audience. The final version of the text is read by the Polish Corrector, so excellent quality of work is guaranteed.
I suggest the details to be discussed in a personal letter.
Здравствуйте. Свободно владею польским (С2, носитель), многократно выполняла локализацию сайтов на польский, в том числе с английского (отзывы есть в профиле). Могу работать непосредственно в админке. Готова сделать качественный перевод Вашего лендинга, адаптировав его к особенностям польской аудитории. Финальную версию текста вычитывает корректор-поляк, поэтому отличное качество работы гарантирую.
Детали предлагаю обсудить в личной переписке.
-
1066 24 0 Hello to you! I have experience working with Tilda, and I live in Poland for 5 years and I speak Polish.
Здравствуйте! Имею опыт работы с Tilda, а также живу в Польше 5 лет и говорю на польском.
Current freelance projects in the category Software, website and game localization
Translation and refinement of the website on WordPress
216 USD
Hello. Need a website translation to WordPress in Ukrainian and Russian languages (original theme in English), website structure refinement, links, and breadcrumbs. English, Software, website and game localization ∙ 12 proposals |
Location of the game in JapaneseLocation of the game - https://apps.apple.com/us/app/sex-after-foreplay-couple-game/id1567470740 4 levels . Each of the +- 4000 characters with scratches. A total of 16,000 sympolies with breaks. Software, website and game localization ∙ 4 proposals |