Switch to English?
Yes
Переключитись на українську?
Так
Переключиться на русскую?
Да
Przełączyć się na polską?
Tak

Diana Danylchenko

Zaproponuj Diana pracę nad swoim kolejnym zleceniem.

Ukraina Kijów, Ukraina
1 miesiąc 6 dni temu
Gotowy do podjęcia pracy gotowy do podjęcia pracy
wiek 26 lat
w Serwisie 1 rok

Ranking

Zakończonych zleceń
Brak danych
Średnia ocena
Brak danych
Ranking
306
Tłumaczenie tekstów
Copywriting

Poziom znajomości języków obcych

Українська Українська: native
Русский Русский: native
English English: zaawansowany
Français Français: zaawansowany
Türkçe Türkçe: podstawowy

Umiejętności i kwalifikacje

Portfolio


  • Literackie tłumaczenie z języka francuskiego

    Język francuski
    Wykonałem tłumaczenie fragmentu powieści francuskiego pisarza Jeana-Marie Gustave'a Le Clézio „Pustynia”.

    Podczas tłumaczenia przestrzegano kilku kluczowych zasad, aby zachować artystyczną wartość tekstu:
    1. Tłumaczenie oddaje nastrój oryginalnego tekstu, unikając dosłownych konstrukcji, aby zachować płynność i emocjonalne zabarwienie.
    2. Uniknięto dosłownego tłumaczenia z francuskiego, co pozwoliło uczynić tekst zrozumiałym dla polskiego czytelnika.
    3. Zastosowano środki literackie, takie jak metafory, epitetów i inne środki artystyczne, które uczyniły tekst wyrazistym i ekspresyjnym.
    4. Zachowano spójność myśli i uczuć bohaterki, podkreślając jej stan emocjonalny i interakcję z otaczającym światem.
    5. Niektóre słowa lub frazy zostały zastąpione synonimami lub bardziej odpowiednimi polskimi odpowiednikami, aby osiągnąć lepszą zrozumiałość i harmonię tekstu.
  • Esej na temat „Turystyka gastronomiczna” w języku angielskim

    Copywriting
    Do napisania eseju przeanalizowano źródła literackie, artykuły i badania dotyczące wybranego tematu.
    Szczególną uwagę poświęcono środkom literackim i tworzeniu atmosfery związanej z jedzeniem i zapachami. W eseju żywo opisano zapachy świeżych produktów, pikantnych przypraw i tradycyjnych potraw, co pozwoliło stworzyć żywą i emocjonalnie nasyconą atmosferę, zapewniając czytelnikowi efekt obecności.
    Zastosowano również podstawowe zasady copywritingu. Po pierwsze, tytuł przyciąga uwagę i od razu interesuje czytelnika. Po drugie, przestrzegano wyraźnej struktury tekstu, która obejmuje wstęp, część główną i zakończenie, dzięki czemu tworzy się logiczny i spójny przepływ informacji. Po trzecie, używano prostych i zrozumiałych sformułowań, a także stosowano aktywne czasowniki i emocjonalną leksykę, aby ożywić tekst i wywołać emocjonalną reakcję.
  • Tłumaczenie książki z francuskiego na ukraiński

    Język francuski
    Wykonałam tłumaczenie badania „La langue polonaise dans les pays ruthènes” („Język polski na ziemiach rusinskich”) Antoine’a Martela dla katedry języka polskiego, w którym opisano kulturowy, religijny i literacki rozwój krajów Europy Wschodniej, w szczególności terytoriów współczesnej Ukrainy, Polski i Litwy w okresie XVI–XVII wieku.

    Aby zachować dokładność i autentyczność oryginału, przy tłumaczeniu przestrzegano następujących ważnych zasad:
    - Zapewniono poprawne tłumaczenie terminów o specyficznym znaczeniu.
    - Zachowano indywidualny styl autora.
    - Użyto ustalonych polskich odpowiedników dla nazw własnych.
    - Zachowano intertekstualne odniesienia.
    - Dostosowano strukturę zdań języka francuskiego do polskiego czytelnika.

    *Załączono fragment.

Aktywność

  Ostatnie oferty 10
Tłumaczenie tekstu z ukraińskiego na angielski
41 PLN
Pisanie książki kucharskiej
1605 PLN
Przepisywanie tekstu ze zdjęcia do Worda z dokładnością
70 PLN
Transkrypcja wywiadu wideo
847 PLN
Pilny przekład z rosyjskiego na francuski
49 PLN
Tłumaczenie strony na francuski
41 PLN
Przetłumacz i popraw błędy w pliku PDF
1824 PLN
Szukam redaktora/korektora tekstu artystycznego w języku ukraińskim
25 PLN
Szukam menedżera do prowadzenia kanału na Telegramie.
329 PLN
Copywriter z angielskim do przepisów kulinarnych przez sieci neuronowe
49 PLN