Diana Danylchenko
Zaproponuj Diana pracę nad swoim kolejnym zleceniem.
Ranking
Poziom znajomości języków obcych
Umiejętności i kwalifikacje
Grafiki, audio i wideo
Portfolio
-
Literackie tłumaczenie z języka francuskiego
Język francuskiWykonałem tłumaczenie fragmentu powieści francuskiego pisarza Jeana-Marie Gustave'a Le Clézio „Pustynia”.
Podczas tłumaczenia przestrzegano kilku kluczowych zasad, aby zachować artystyczną wartość tekstu:
1. Tłumaczenie oddaje nastrój oryginalnego tekstu, unikając dosłownych konstrukcji, aby zachować płynność i emocjonalne zabarwienie.
… 2. Uniknięto dosłownego tłumaczenia z francuskiego, co pozwoliło uczynić tekst zrozumiałym dla polskiego czytelnika.
3. Zastosowano środki literackie, takie jak metafory, epitetów i inne środki artystyczne, które uczyniły tekst wyrazistym i ekspresyjnym.
4. Zachowano spójność myśli i uczuć bohaterki, podkreślając jej stan emocjonalny i interakcję z otaczającym światem.
5. Niektóre słowa lub frazy zostały zastąpione synonimami lub bardziej odpowiednimi polskimi odpowiednikami, aby osiągnąć lepszą zrozumiałość i harmonię tekstu.
-
Esej na temat „Turystyka gastronomiczna” w języku angielskim
CopywritingDo napisania eseju przeanalizowano źródła literackie, artykuły i badania dotyczące wybranego tematu.
Szczególną uwagę poświęcono środkom literackim i tworzeniu atmosfery związanej z jedzeniem i zapachami. W eseju żywo opisano zapachy świeżych produktów, pikantnych przypraw i tradycyjnych potraw, co pozwoliło stworzyć żywą i emocjonalnie nasyconą atmosferę, zapewniając czytelnikowi efekt obecności.
Zastosowano również podstawowe zasady copywritingu. Po pierwsze, tytuł przyciąga uwagę i od razu interesuje czytelnika. Po drugie, przestrzegano wyraźnej struktury tekstu, która obejmuje wstęp, część główną i zakończenie, dzięki czemu tworzy się logiczny i spójny przepływ informacji. Po trzecie, używano prostych i zrozumiałych sformułowań, a także stosowano aktywne czasowniki i emocjonalną leksykę, aby ożywić tekst i wywołać emocjonalną reakcję.
-
Tłumaczenie książki z francuskiego na ukraiński
Język francuskiWykonałam tłumaczenie badania „La langue polonaise dans les pays ruthènes” („Język polski na ziemiach rusinskich”) Antoine’a Martela dla katedry języka polskiego, w którym opisano kulturowy, religijny i literacki rozwój krajów Europy Wschodniej, w szczególności terytoriów współczesnej Ukrainy, Polski i Litwy w okresie XVI–XVII wieku.
Aby zachować dokładność i autentyczność oryginału, przy tłumaczeniu przestrzegano następujących ważnych zasad:
- Zapewniono poprawne tłumaczenie terminów o specyficznym znaczeniu.
… - Zachowano indywidualny styl autora.
- Użyto ustalonych polskich odpowiedników dla nazw własnych.
- Zachowano intertekstualne odniesienia.
- Dostosowano strukturę zdań języka francuskiego do polskiego czytelnika.
*Załączono fragment.
Aktywność
| Ostatnie oferty 10 | Budżet | Dodana | Terminy | Oferta | |
|---|---|---|---|---|---|
|
Tłumaczenie tekstu z ukraińskiego na angielski
41 PLN
|
|||||
|
Pisanie książki kucharskiej
1605 PLN
|
|||||
|
Przepisywanie tekstu ze zdjęcia do Worda z dokładnością
70 PLN
|
|||||
|
Transkrypcja wywiadu wideo
847 PLN
|
|||||
|
Pilny przekład z rosyjskiego na francuski
49 PLN
|
|||||
|
Tłumaczenie strony na francuski
41 PLN
|
|||||
|
Przetłumacz i popraw błędy w pliku PDF
1824 PLN
|
|||||
|
Szukam redaktora/korektora tekstu artystycznego w języku ukraińskim
25 PLN
|
|||||
|
Szukam menedżera do prowadzenia kanału na Telegramie.
329 PLN
|
|||||
|
Copywriter z angielskim do przepisów kulinarnych przez sieci neuronowe
49 PLN
|