Diana Danylchenko
Рейтинг
Рівень володіння мовами
Резюме
Про мене
Філолог за освітою, здобула ступінь бакалавра за спеціальністю французька філологія і переклад та англійська мова КНУ ім. Тараса Шевченка.
Учасник тренінгів від Французького інституту в Києві, а також курсів підвищення кваліфікації в місті Ніцца, Франція.
Маю додаткову профільну освіту за суспільно-гуманітарним напрямом, а саме українська мова та література, що на постійній основі підкріплюю відвідуванням вебінарів і вивченням актуальних правил правопису.
Мій досвід та послуги
- Переклад (з 2017 р.) Маю досвід роботи з перекладами текстів різної складності та тематики між французькою, англійською, українською та російською мовами. До сфери моєї компетенції входить переклад публікацій у ЗМІ, статей та доповідей, інструкцій, офіційних документів, художніх текстів та інші. Забезпечую та гарантую високу якість перекладу завдяки відмінному володінню граматикою та глибокому розумінню культурних нюансів.
- Копірайтинг (з 2018 р.) Мої знання виходять за межі лише перекладу: я також займаюся копірайтингом, вмію створювати креативні тексти, що привертають увагу, для різних цілей — від маркетингових матеріалів до художніх текстів.
- Редагування та коректура тексту (з 2017 р.) Пропоную послуги з редагування та коригування тексту, включаючи виправлення граматичних, орфографічних та стилістичних помилок, а також покращення структури та якості викладу інформації.
- Транскрибування (з 2021 р.) Маю досвід транскрибування з аудіо- та відеоматеріалів в текст з української, російської та англійської мов для різних платформ.
Моя місія
Моя робота спрямована на те, щоб кожна фраза звучала природно, чи то художній текст, маркетинговий матеріал, чи точний переклад.
Крім того, я маю чималий досвід роботи з людьми різних національностей, що дало мені можливість краще розуміти культурні відмінності. Це допомагає мені створювати тексти, які звучать автентично та відповідають контексту, незалежно від аудиторії, а мої переклади це не просто механічна передача сенсу, а гармонійний союз точності та культурного контексту, що дозволяє донести до читача всі відтінки та емоції вихідного тексту.
Кожен проєкт для мене — це унікальна можливість створити текст, який не просто передає інформацію, а й вдихає в нього життя, роблячи його зрозумілим та близьким для цільової аудиторії.
Допоможу вашим проєктам набути унікального голосу!
Навички та вміння
Фото, аудіо та відео
Робота з текстами
Портфоліо
-
Літературний переклад з французької мови
Французька моваВиконала переклад уривку з роману французького письменника Жана-Марі Гюстава Ле Клезіо «Пустеля».
При перекладі було дотримано кількох ключових правил для збереження художньої цінності тексту:
1. Переклад передає настрій оригінального тексту, уникаючи буквальних конструкцій, щоб зберегти плавність і емоційне забарвлення.
… 2. Було уникнуто прямого перекладу з французької, що дозволило зробити текст зрозумілим для українського читача.
3. Використано літературні засоби, такі як метафори, епітети та інші художні прийоми, що зробили текст яскравим і виразним.
4. Збережено послідовність думок і почуттів героїні, підкреслюючи її емоційний стан і взаємодію з навколишнім світом.
5. Деякі слова або фрази було замінено синонімами або більш відповідними українськими аналогами, щоб досягти кращої зрозумілості й гармонії тексту.
-
Есе на тему «Гастрономічний туризм» англійською мовою
КопірайтингДля написання есе були проаналізовані літературні джерела, статті та дослідження, що стосуються обраної теми.
Особливу увагу приділено літературним прийомам і створенню атмосфери, пов'язаної з їжею та ароматами. У есе яскраво описані запахи свіжих продуктів, пряних спецій і традиційних страв, що дозволило створити живу та емоційно насичену атмосферу, забезпечуючи читачеві ефект присутності.
Також було використано основні правила копірайтингу. По-перше, заголовок привертає увагу й одразу зацікавлює читача. По-друге, дотримувалася чітка структура тексту, що включає вступ, основну частину та висновок, завдяки чому створюється логічний та послідовний потік інформації. По-третє, використовувалися прості й зрозумілі формулювання, а також застосовувалися активні дієслова та емоційна лексика, щоб оживити текст і викликати емоційний відгук.
-
Переклад книги з французької на українську мову
Французька моваВиконала переклад дослідження «La langue polonaise dans les pays ruthènes» («Польська мова на русинських землях») Антуана Мартеля для кафедри польської мови, в якому описано культурний, релігійний та літературний розвиток країн Східної Європи, зокрема територій сучасної України, Польщі та Литви в період XVI–XVII століть.
Для збереження точності та автентичності оригіналу при перекладі було дотримано таких важливих принципів:
- Забезпечено правильний переклад термінів зі специфічним значенням.
… - Збережено індивідуальний авторський стиль.
- Використано усталені українські еквіваленти для власних назв.
- Збережено інтертекстуальні посилання.
- Адаптовано структуру речень французької мови для українського читача.
*Прикріплено фрагмент.
Активність
| Останні ставки 10 | Бюджет | Додано | Терміни | Ставка | |
|---|---|---|---|---|---|
|
Переклад тексту з української на англійську
500 UAH
|
|||||
|
Написання кулінарної книги
19 514 UAH
|
|||||
|
Перепис тексту з фото у Ворд з точністю
850 UAH
|
|||||
|
Розшифровка відеоінтерв'ю
10 305 UAH
|
|||||
|
Терміновий переклад з російської на французьку
600 UAH
|
|||||
|
Переклад сайту французькою
500 UAH
|
|||||
|
Перекласти та виправити помилки у файлі PDF
22 175 UAH
|
|||||
|
Шукаю редактора/коректора художнього тексту українською
300 UAH
|
|||||
|
Шукаю менеджера для ведення Телеграм канала.
4000 UAH
|
|||||
|
Копірайтер з англійською для кулінарних рецептів через нейромережі
600 UAH
|