Tłumaczenie literackie
Potrzebny jest przekład książki z rosyjskiego na ukraiński (psychologiczny non-fiction, około 300 stron).
Ważne jest, aby zachować nie tylko treść, ale także emocjonalny nastrój tekstu.
Nieopłacane zadanie testowe w załączniku.
Załączniki 1
-
225 Jestem gotów podjąć się tego zadania i wykonać je jakościowo. Będę zadowolony ze współpracy z Państwem.
-
236 Cześć! Zainteresował mnie Twój projekt. Jestem gotowa od razu przystąpić do pracy. Jestem redaktorem z ponad 10-letnim doświadczeniem. W idealnym przypadku posługuję się językiem ukraińskim i rosyjskim. Pracuję szybko i jakościowo. Będę zadowolona ze współpracy!
-
235 Cześć!
Zainteresował mnie Twój projekt tłumaczenia książki z rosyjskiego na ukraiński. Pracuję z dużymi tekstami starannie i odpowiedzialnie, szczególnie cenię psychologiczny non-fiction, gdzie ważne jest przekazanie nie tylko treści, ale także emocjonalnego tonu autora.
Pracuję jakościowo, szybko i za NISKĄ CENĘ!
Będę zadowolona ze współpracy!
-
233 7 0 Dzień dobry. Jestem gotów rozpocząć pracę natychmiast. https://docs.google.com/document/d/13hQ2gi0uA-Y7SCFXmuEI0IMGu_x2V7tU/edit?usp=drive_web&ouid=113408344995743631577&rtpof=true
Oryginalne formatowanie tekstu zostało zachowane.
-
3025 120 3 Witam, Tetiano! Proponuję swoje usługi w zakresie tłumaczenia psychologicznego non-fiction z rosyjskiego na ukraiński. Przystąpię do realizacji od razu po zatwierdzeniu!
Mam doświadczenie w pracy z tekstami o charakterze psychologicznym, dlatego rozumiem znaczenie zachowania nie tylko treści, ale także emocjonalnego nastroju i stylu autora. Tłumaczę poprawnie, z maksymalną uwagą na szczegóły, unikam kalk i rusycyzmów, piszę żywym ukraińskim językiem. Starannie sprawdzam tekst pod kątem błędów i poziomu czytelności.
Jestem gotów wykonać zadanie testowe i zaprezentować jakość pracy. Koszt jest omawiany w wiadomościach w zależności od ostatecznej objętości. Przestrzegam terminów. Będę zadowolony ze współpracy!
-
205 Witaj.\nPrześlij materiały do zapoznania się i oceny, potem omówimy szczegóły.\n\n-Miałam czternaście lat. Miejscowy przystojniak Tolik zaprosił mnie na randkę. Zima, zimno. Przyjechał na "Jawie". A ja - w spódnicy, bez czapki. Babcia namawiała mnie: ubierz się cieplej. Ja ani w żadnym wypadku.\n\nJeździliśmy do sąsiedniej wsi. Zmarzłam jak szczeniak. Wróciłam po północy, niebieska z zimna. Babcia się nie złościła. Cicho weszła do pokoju, żeby dziadek nie usłyszał. Usiedliśmy na krawędzi łóżka, pocierała mi nogi potrójnym wodą toaletową. Założyła mi ciepłe skarpetki. Dała gorącą herbatę.\n\nZastygnęłam. Nie znam babć bez wyrzutów, pouczeń i moralizowania. A Tanya - zna.\n\n-"No, opowiadaj, jak wszystko poszło?"\n-"Wyobrażasz sobie, jechaliśmy tak szybko - i wcale się nie bałam..."\n-"Całowaliście się?"\n-"Nie". Od babci nigdy nie miałam tajemnic.\n\nI pamiętam jej spojrzenie. Było w nim takie przyjęcie - jakbyśmy jeździli razem. Jakby przypomniała sobie swoją pierwszą miłość.\n\nIle w niej było miłości i siły - nie zatrzymywać, nie tłumić, a być obok. Pozwolić mi być nastolatką. Popełniać błędy. Wyrwać się z chłopakiem na motocyklu. Marznąć. Wrócić do domu później niż powinno. I nawet martwiąc się, być cichym światłem za plecami. Dopiero teraz rozumiem, jak się martwiła i modliła za mnie wtedy.\n\nW Tani zbierają się łzy. Obserwuję, z jakim ciepłem i wdzięcznością wspomina ten czas. Gdyby ten wspomnienie można było zapakować, Tanya pewnie wymyśliłaby dla niego solidną, a jednocześnie delikatną, jak kryształ, powłokę.\n\n-A jak mnie chroniła...\nSiedzimy z przyjaciółmi na przystanku, gadamy. Latarnie dawno świecą, czas wracać do domu, ale się nie spieszę. Nagle - błysk zza sąsiedniego budynku. To babcia. Sprawdziła, czy jestem na miejscu - i poszła. Nie wołała. Nie krzyczała. Nie naruszała mojego autorytetu. Przecież byłam najmłodsza w towarzystwie.\n\nPauza.\n\nWidzę to światło. Nie jako kontrolę - a jako ciepły punkt, punkt orientacyjny w ciemności. Jak milczące: jestem z tobą, ale jesteś wolna.
-
208 Dzień dobry. Mogę zrobić tłumaczenie tekstu. To będzie mój pierwszy duży projekt na Frilanse. Dobrze znam język ukraiński. Oto wasze tłumaczenie jednej ze stron.
-Miałam czternaście lat. Miejscowy przystojniak Tolik zaprosił mnie na randkę. Zima, zimno. Przyjechał na „Jawie”. A ja — w koszuli, bez czapki. Babcia namawiała: ubierz się cieplej. A ja — ani w żadnym wypadku.
Pędziliśmy do sąsiedniej wsi. Zmarzłam jak szczeniak. Wróciłam po północy, niebieska z zimna. Babcia się nie złościła. Cicho weszła do pokoju, żeby dziadek nie usłyszał. Usiedliśmy na krawędzi łóżka, pocierała mi nogi potrójnym wodą toaletową. Założyła ciepłe skarpetki. Dała gorącej herbaty.
Zastygnęłam. Nie znam babć bez wyrzutów, pouczeń, moralizowania. A Tanya — zna.
— „No, opowiadaj, jak wszystko poszło?” — „Wyobrażasz sobie, jechaliśmy tak szybko — i wcale się nie bałam…” — „Całowaliście się?” — „Nie”. Od babci nigdy nie miałam tajemnic.
-
139 Dzień dobry! Wykonam tłumaczenie jakościowo i szybko. Mam doświadczenie w tłumaczeniu z języka rosyjskiego na ukraiński. Tłumaczyłam artykuły, rozprawy. Tłumaczenie wykonam nie technicznie, z zachowaniem emocjonalnego nastroju utworu. Doświadczony nauczyciel języka ukraińskiego, pracowałam także jako nauczyciel języka rosyjskiego.
-
110 Gotowa do owocnej współpracy. Uważna na szczegóły i odpowiedzialnie podchodzę do pracy.
-
114 Dzień dobry!
Zainteresował mnie Państwa projekt. Mam wysoki poziom znajomości języka ukraińskiego, starannie pracuję z tekstami i rozumiem znaczenie zachowania stylu oraz emocjonalnego tonu autora, szczególnie w psychologicznym non-fiction.
Zapoznałam się z zadaniem testowym, jestem gotowa je wykonać w najbliższym czasie.
Koszt jestem gotowa ostatecznie uzgodnić po teście oraz po wyjaśnieniu pełnego zakresu i terminów.
-
3958 70 0 1 Dzień dobry!
Mam duże doświadczenie zarówno w pisaniu, jak i redagowaniu oraz tłumaczeniu tekstów z różnych tematów. Przykłady zrealizowanych projektów oraz opinie na ich temat można zobaczyć w moim profilu, więcej - w prywatnych wiadomościach.
Zadanie testowe wykonałam i wysłałam do Państwa w prywatnych wiadomościach.
Przykłady podobnych zrealizowanych projektów:
https://freelancehunt.com/project/vyichitka-korrektura-knigi/1608722.html
https://freelancehunt.com/project/profesiyniy-redaktor-pered-vidavnitstvom-knigi/1451046.html
https://freelancehunt.com/project/vichitka-ukrayinomovnogo-perekladu-tehnichnogo-video-audio/1492414.html
https://freelancehunt.com/project/redaktura-stsenariev-dlya-youtube-video/1377800.html
…
Dostępna do pracy, gotowa rozpocząć od razu po omówieniu szczegółów współpracy.
-
226 Cześć! Psychologiczny non-fiction to szczególny gatunek, w którym tłumacz musi być trochę psychologiem, aby nie stracić głębi i emocjonalnego wpływu tekstu. Jestem gotowa podjąć się tej pracy i gwarantuję wysoką jakość adaptacji. Dlaczego nadaję się do tego projektu:
• Praca z sensami: Mam doświadczenie w pisaniu tekstów w niszy psychologii i rozwoju osobistego. Rozumiem, jak zachować emocjonalny nastrój i motywacyjny składnik, aby ukraiński czytelnik odczuwał ten sam zapał, co w oryginale.
• Poprawność i styl: Władam obiema językami na wysokim poziomie. Mój przekład brzmi naturalnie, bez kalk i ciężkich konstrukcji.
• Doświadczenie z AI w celu przyspieszenia bez utraty jakości: Potrafię korzystać z narzędzi AI do podstawowego tłumaczenia, ale zawsze dokonuję głębokiej ręcznej redakcji, aby tekst był żywy i "swój".
• Medyczne tło: Ponieważ mam wykształcenie medyczne, łatwo operuję terminologią (jeśli książka dotyczy neuropsychologii lub psychosomatyki). Wykonałam zadanie testowe, abyście mogli ocenić mój styl i uwagę na emocjonalne zabarwienie tekstu.
Będę zadowolona ze współpracy!
-
180 Dzień dobry. Gotowa do współpracy.
"- Miałam czternaście lat. Miejscowy przystojniak Tolik zaprosił mnie na randkę.
Zima, zimno. Przyjechał na 'Jawie'. A ja ubrana w skórzaną kurtkę, bez czapki. Babcia namawiała: ubierz się cieplej. Ja na nic.
Jeździliśmy do sąsiedniej wsi. Zmarzłam jak bób. Wróciłam po północy, zsiniała z zimna. Babcia się nie złościła. Cicho weszła do pokoju, żeby dziadek nie słyszał. Usiedliśmy na krawędzi łóżka, rozetrze mi nogi potrójnym odświeżaczem. Założyła ciepłe skarpetki. Dała gorącą herbatę.
Zastygnęłam. Nie znam babć bez wyrzutów, pouczeń, moralizowania. A Tanya - zna.
- "No, opowiadaj, jak to wszystko przebiegło?"
— Wyobrażasz sobie, jechaliśmy tak szybko — i wcale się nie bałam…"
— Całowaliście się?
- "Nie". Od babci nigdy nie miałam tajemnic.
… I pamiętam jej spojrzenie. Było w nim takie odczucie — jakbyśmy jeździli razem. Jakby przypomniała sobie swoją pierwszą miłość....
-
961 11 0 Cześć! Bardzo zainteresował mnie Twój projekt, ponieważ specjalizuję się w pracy z tekstami w dziedzinie psychologii i rozwoju osobistego. Rozumiem, że w literaturze non-fiction ważne jest nie tylko przekazanie treści, ale także zachowanie głosu autora, emocjonalnej głębi i "terapeutycznego" efektu oryginału. Gwarantuję wysoką jakość adaptacji terminologii oraz precyzję stylistyczną. Moim celem jest, aby ukraiński czytelnik odczuwał ten sam odzew, co w oryginale, bez poczucia "maszynowego" tłumaczenia. Ponieważ funkcja dodawania plików jest ograniczona, dodaję wykonane zadanie testowe bezpośrednio w tym komentarzu: **TESTOWE TŁUMACZENIE:** — Miałam czternaście lat. Miejscowy przystojniak Tolik zaprosił mnie na randkę. Zima, zimno. Przyjechał na "Jawie". A ja — w koszuli, bez czapki. Babcia namawiała: ubierz się cieplej. Ja ani w żadnym wypadku. Biegliśmy do sąsiedniej wsi. Zmarzłam jak szczeniak. Wróciłam przed północą, szara z zimna. Babcia się nie złościła. Cicho weszła do pokoju, żeby dziadek nie słyszał. Usiedliśmy na brzegu łóżka, wtarła mi nogi potrójnym odświeżaczem. Założyła mi ciepłe skarpetki. Dała gorącej herbaty. Zastygnęłam. Nie znam babć bez wyrzutów, pouczeń czy moralizowania. A Tanya — zna. — "No, opowiadaj, jak to wszystko minęło?" — "Wyobrażasz sobie, jechaliśmy tak szybko — i wcale się nie bałam…" — "Całowaliście się?" — "Nie". Od babci nigdy nie miałam sekretów. I pamiętam jej spojrzenie. Było w nim takie przyjęcie — jakbyśmy jeździli razem. Jakby przypomniała sobie swoją pierwszą miłość. Ile w niej było miłości i siły — nie zatrzymywać, nie tłumić, a być obok. Pozwolić mi być nastolatką. Popełniać błędy. Wyrwać się z chłopakiem na motocyklu. Marznąć. Wrócić później, niż trzeba. A nawet w niepokoju — pozostać cichym światłem za plecami. Dopiero teraz rozumiem, jak się wtedy martwiła i modliła za mnie. W oczach Tanyi błyszczą łzy. Widzę, z jakim ciepłem i wdzięcznością wspomina tamte czasy. Gdyby ten wspomnienie można było zapakować, Tanya pewnie wymyśliłaby dla niego najpewniejszą i jednocześnie delikatną, jak kryształ, powłokę. — A jak mnie chroniła… Siedzimy z przyjaciółmi na przystanku, gadamy. Latarnie dawno świecą, czas wracać do domu, ale się nie spieszę. Nagle — błysk zza sąsiedniego domu. Latarka. To babcia. Sprawdziła, czy jestem na miejscu — i poszła. Nie wołała. Nie krzyczała. Nie niszczyła mojego autorytetu. Byłam najmłodsza w towarzystwie. Pauza. Widzę to światło. Nie jako kontrolę — ale jako ciepłą plamkę, punkt orientacyjny w ciemności. Jak milczące: jestem z tobą, ale jesteś wolna. — Ktoś może powiedziałby: miękkość, ustępliwość. Gdzie surowość? A co, jeśli coś się stanie? Ale ta historia dotyczy zaufania, za którym kryje się ogromna wewnętrzna dyscyplina mojej babci.
-
302 Cześć!
Bardzo zainteresował mnie Twój projekt. Psychologiczny non-fiction to szczególny gatunek, w którym ważne jest przekazanie nie tylko informacji, ale także szczególnej atmosfery i głębi myśli autora.
To mój pierwszy duży projekt na Freelancehunt, dlatego dla mnie jest niezwykle ważne, aby wykonać go bezbłędnie. Pracuję na swoją przyszłą ocenę i Twoją pozytywną opinię, dlatego jestem gotowa poświęcić pracy maksymalnie dużo czasu i uwagi.
Swobodnie posługuję się zarówno językiem ukraińskim, jak i rosyjskim na poziomie ojczystym. Pozwala mi to nie tylko tłumaczyć słowa, ale także maksymalnie dokładnie „wejść” w treść, poczuć kontekst i przekazać go naturalnym, żywym językiem ukraińskim. Ważne jest dla mnie, aby tekst czytał się łatwo i trafnie, zachowując ten sam „emocjonalny nastrój”, o którym wspominałeś w opisie.
Poniżej dodaję tłumaczenie zaproponowanego fragmentu, abyś mógł ocenić mój styl.
Tłumaczenie fragmentu:
Miałam czternaście lat. Miejscowy przystojniak Tolik zaprosił mnie na randkę. Zima, zimno. Przyjechał na „Jawie”. A ja — w koszuli, bez czapki. Babcia namawiała: ubierz się cieplej. Ja — ani w żadnym wypadku.
Pędziliśmy do sąsiedniej wsi. Zmarzłam jak szczeniak. Wróciłam przed północą, niebieska z zimna. Babcia nie krzyczała. Cicho weszła do pokoju, żeby dziadek nie słyszał. Usiedliśmy na krawędzi łóżka, wtarła mi nogi „Potrójnym” wodą toaletową. Założyła ciepłe skarpetki. Dała gorącą herbatę.
Zastygnęłam. Nie znam babć bez upomnień, pouczeń czy moralizowania. A Tanya — zna.
… — No, opowiadaj, jak wszystko poszło?
— Wyobrażasz sobie, jechaliśmy tak szybko — i wcale się nie bałam…
— Całowaliście się?
— Nie, — nigdy nie miałam sekretów przed babcią.
I pamiętam jej spojrzenie. Było w nim takie przyjęcie — jakbyśmy jeździli razem. Jakby przypomniała sobie swoją pierwszą miłość.
Ile w niej było miłości i siły — nie zatrzymywać, nie tłumić, a być obok. Pozwolić mi być nastolatką. Popełniać błędy. Wyrwać się z chłopakiem na motocyklu. Marznąć. Wrócić później, niż zwykle. I nawet w niepokoju — być cichym światłem za plecami. Dopiero teraz rozumiem, jak się martwiła i modliła za mnie wtedy.
W Tanji pojawiają się łzy. Patrzę, z jakim ciepłem i wdzięcznością wspomina ten czas. Gdyby ten wspomnienie można było zapakować, Tanya pewnie wymyśliłaby dla niego najpewniejszą i jednocześnie delikatną, jak kryształ, powłokę.
A jak mnie chroniła…
Siedzimy z chłopakami na przystanku, gadamy. Latarnie dawno świecą, czas wracać do domu, ale nie spieszę się. Nagle — błysk zza sąsiedniego domu. Latarka. To babcia. Sprawdziła, czy jestem na miejscu — i poszła. Nie wołała. Nie krzyczała. Nie burzyła mojego autorytetu. Ja…
…
Mam nadzieję na dalszą owocną współpracę!
-
275 Witam. Psycholog z wykształcenia, doskonale posługuję się pisemnym rosyjskim i ukraińskim, mam doświadczenie w przeredagowywaniu i poprawianiu tekstów. Uwielbiam tematykę psychologiczną, dlatego temat jest interesujący i bliski. Jestem gotowa wykonać zadanie.
-
234 Witaj. Jestem gotowa zająć się tłumaczeniem książki z rosyjskiego na ukraiński. Zrobię to szybko i jakościowo, zachowując treść i emocjonalny nastrój tekstu. Pisz na prywatne.
Oto twoje tłumaczenie jednej ze stron.
-Miałam czternaście lat. Miejscowy przystojniak Tolik zaprosił mnie na randkę. Zima, zimno. Przyjechał na „Jawie”. A ja — w koszuli, bez czapki. Babcia namawiała: ubierz się cieplej. A ja — ani w żadnym wypadku.
Pędziliśmy do sąsiedniej wsi. Zmarzłam jak szczeniak. Wróciłam przed północą, niebieska z zimna. Babcia nie krzyczała. Cicho weszła do pokoju, żeby dziadek nie usłyszał. Usiedliśmy na krawędzi łóżka, wtarła mi nogi potrójnym wodą toaletową. Założyła ciepłe skarpetki. Dała gorącej herbaty.
Zastygnęłam. Nie znam babć bez wyrzutów, pouczeń, moralizowania. A Tanya — zna.
— „No, opowiadaj, jak to wszystko poszło?” — „Wyobrażasz sobie, jechaliśmy tak szybko — i wcale się nie bałam…” — „Całowaliście się?” — „Nie”. Od babci nigdy nie miałam tajemnic.
… I pamiętam jej spojrzenie. Było w nim takie przyjęcie — jakbyśmy jeździli razem. Jakby przypomniała sobie swoją pierwszą miłość.
Ile w niej było miłości i siły — nie zatrzymywać, nie tłumić, a być obok. Pozwolić mi być nastolatką. Popełniać błędy. Wyrwać się z chłopakiem na motocyklu. Marznąć. Wrócić później, niż trzeba. A nawet w niepokoju — być cichym światłem za plecami. Dopiero teraz rozumiem, jak wtedy się martwiła i modliła za mnie.
W Tani pojawiają się łzy. Patrzę, z jakim ciepłem i wdzięcznością wspomina ten czas. Gdyby ten wspomnienie można było zapakować, Tanya pewnie wymyśliłaby dla niego najpewniejszą i jednocześnie kruchą, jak kryształ, powłokę.
— A jak mnie chroniła… Siedzimy z chłopakami na przystanku, rozmawiamy. Latarnie już świecą, pora wracać do domu, ale się nie spieszę. Nagle — błysk zza sąsiedniego domu. Latarka. To babcia. Sprawdziła, czy jestem na miejscu — i poszła. Nie wołała. Nie krzyczała. Nie burzyła mojego autorytetu. Byłam najmłodsza w towarzystwie.
Pauza.
Widzę to światło. Nie jako kontrolę — ale jako ciepły punkt, punkt orientacyjny w ciemności. Jak milczące: jestem z tobą, ale jesteś wolna.
-
1182 13 0 3 maksimum, które mogłem wstawić wykonanego ZT
— Miałam czternaście lat. Miejscowy przystojniak Tolik zaprosił mnie na randkę. Zima, zimno. Przyjechał na „Jawie”. A ja — w koszuli, bez czapki. Babcia namawiała: ubierz się cieplej. Ja — ani w żadnym wypadku.
Pędziliśmy do sąsiedniej wsi. Zmarzłam, jak szczeniak. Wróciłam o północy, szara z zimna. Babcia nie krzyczała. Cichutko weszłam do pokoju, żeby dziadek nie słyszał. Usiedliśmy na krawędzi łóżka, pocierała mi nogi potrójnym wodą toaletową. Założyła ciepłe skarpetki. Dała gorącą herbatę.
Zastygnęłam. Nie znam babć bez upomnień, pouczeń, nauk. A Tanya — zna.
— „No, opowiadaj, jak wszystko poszło?”
— „Wyobrażasz sobie, jechaliśmy tak szybko — i wcale się nie bałam…”
… — „Całowaliście się?”
— „Nie”. Od babci nigdy nie miałam sekretów.
I pamiętam jej spojrzenie. Było w nim takie przyjęcie — jakbyśmy jeździli razem. Jakby przypomniała sobie swoją pierwszą miłość.
Ile w niej było miłości i siły — nie zatrzymywać, nie tłumić, a być obok. Pozwolić mi być nastolatką. Mylić się. Wyrwać się z chłopakiem na motocyklu. Marznąć. Wrócić później niż pozwolono. I nawet w niepokoju — być cichym światłem za plecami. Dopiero teraz rozumiem, jak się martwiła i modliła za mnie wtedy.
W Tani zbierają się łzy.
Patrzę, z jakim ciepłem i wdzięcznością wspomina ten czas. Gdyby ten wspomnienie można było zapakować, Tanya pewnie wymyśliłaby dla niego najpewniejszą i jednocześnie delikatną, jak kryształ, powłokę.
— A jak mnie chroniła…
Siedzimy z przyjaciółmi na przystanku, gadamy. Latarnie już świecą, czas wracać do domu, ale się nie spieszę. Nagle — błysk zza sąsiedniego domu. Latarka. To babcia. Sprawdziła, czy jestem na miejscu — i poszła. Nie wołała. Nie krzyczała. Nie niszczyła mojego autorytetu. Przecież byłam najmłodsza w towarzystwie.
Pauza.
Widzę to światło. Nie jako kontrolę — ale jako ciepły punkt, punkt orientacyjny w ciemności. Jak milczące: jestem z tobą, ale jesteś wolna.
— Ktoś może powiedzieć: miękkość, ustępliwość. Gdzie surowość? A co, jeśli coś się stanie? Ale ta historia dotyczy zaufania, za którym stoi ogromna wewnętrzna dyscyplina mojej babci. Wiedziała, że nie może kontrolować wszystkiego. Że nie uchroni przed wszystkim. Ale wybierała być wsparciem. Nie strachem. Nie groźbą. A punktem powrotu.
Nie zachowywaliśmy się dobrze tylko ze strachu przed karą. Dorastaliśmy w atmosferze szacunku. I dlatego sami uczyliśmy się szanować — siebie, innych, granice. Ponieważ nie tłamszono nas, nie zastraszano, nie poniżano. A przyjmowano. Wierzono. Ufało.
Spojrzenie Tani zamarło gdzieś w innym punkcie. Głos — cichszy niż zwykle, powściągliwy i równy.
— Miałam dokąd p ...
-
380 Cześć! Jestem gotów przystąpić do realizacji jak najszybciej. Doskonale posługuję się językiem ukraińskim i rosyjskim, wcześniej zajmowałem się zadaniami tłumaczeniowymi. Poniżej przykład wykonanego zlecenia - nie było żadnych trudności. Jeśli jesteś zadowolony z wyniku - współpracujmy!
Zadanie testowe:
"— Miałam czternaście lat. Miejscowy przystojniak Tolik zaprosił mnie na randkę. Zima, zimno. Przyjechał na 'Jawie'. A ja — w koszuli, bez czapki. Babcia namawiała: ubierz się cieplej. Ja — ani w żadnym wypadku.
Jeździliśmy do sąsiedniej wioski. Zmarzłam jak szczeniak. Wróciłam po północy, niebieska z zimna. Babcia się nie gniewała. Cicho weszła do pokoju, żeby dziadek nie usłyszał. Usiedliśmy na krawędzi łóżka, pocierała mi nogi potrójnym wodą toaletową. Założyła mi ciepłe skarpetki. Dała gorącej herbaty.
Zastygnęłam. Nie znam babć bez wyrzutów, pouczeń, moralizowania. A Tanya — zna.
— No, opowiadaj, jak wszystko poszło?
— Wyobrażasz sobie, jechaliśmy tak szybko — i wcale się nie bałam…
— Całowaliście się?
— Nie. Od babci nigdy nie miałam tajemnic.
… I pamiętam jej spojrzenie. Było w nim tyle akceptacji — jakbyśmy jeździli razem. Jakby przypomniała sobie swoją pierwszą miłość.
Ile w niej było miłości i siły — nie zatrzymywać, nie tłumić, a być obok. Pozwolić mi być nastolatką. Popełniać błędy. Wyrwać się z chłopakiem na motocyklu. Marznąć. Wrócić później, niż wolno. A nawet w niepokoju — być cichym światłem za plecami. Dopiero teraz rozumiem, jak się wtedy martwiła i modliła za mnie.
W Tanji pojawiają się łzy.
Patrzę, z jakim ciepłem i wdzięcznością wspomina ten czas. Gdyby ten wspomnienie można było zapakować, Tanya pewnie wymyśliłaby dla niego najpewniejszą i jednocześnie najkruchsza, jak kryształ, powłokę.
— A jak mnie chroniła…
Siedzimy z chłopakami na przystanku, rozmawiamy. Latarnie dawno świecą, już czas wracać do domu, ale się nie spieszę. Nagle — błysk zza sąsiedniego domu. Latarka. To babcia. Sprawdziła, czy jestem na miejscu — i poszła. Nie wołała. Nie krzyczała. Nie burzyła mojego autorytetu. Byłam najmłodsza w towarzystwie.
Pauza.
Widzę to światło. Nie jako kontrolę — ale jako ciepły punkt, punkt orientacyjny w ciemności. Jak milczące: jestem z tobą, ale jesteś wolna.
— Ktoś, może, powiedziałby: miękkość, ustępliwość. Gdzie surowość? A co, jeśli coś się stanie? Ale ta historia — o zaufaniu, za którym stoi ogromna wewnętrzna dyscyplina mojej babci. Wiedziała, że nie może kontrolować wszystkiego. Że nie uchroni przed wszystkim. Ale wybierała być wsparciem. Nie strachem. Nie zagrożeniem. A punktem powrotu.
Nie zachowywaliśmy się dobrze tylko ze strachu przed karą. Dorastaliśmy w atmosferze szacunku..."
P.S. Nie dołączam pliku wykonanego zlecenia, ponieważ nie mam subskrypcji premium.
-
2192 29 0 Dzień dobry! Zainteresował mnie Państwa projekt. Mam doświadczenie w pracy z dużymi tekstami, w tym w tłumaczeniu i adaptacji materiałów z zakresu psychologii i literatury non-fiction. Rozumiem, jak ważne jest, aby w takim tekście zachować autorską intonację, emocjonalny rytm i czytelność w języku ukraińskim. Pracuję z uwagą na stylistykę, terminologię, logikę wykładu oraz naturalność tłumaczenia bez kalkowania z rosyjskiego. Jestem gotowa wykonać zadanie testowe i trzymać się jednolitego stylu przez całą książkę.
-
212 Cześć! Bardzo zainteresował mnie Twój projekt. Choć jestem nowicjuszem na serwisie, mam wielką chęć do pracy i dobrze posługuję się językami. Tematyka psychologii jest mi bliska, dlatego obiecuję przekazać nie tylko słowa, ale także emocjonalny nastrój książki. Przygotowałam już zadanie testowe — wyślę je do Ciebie w wiadomościach prywatnych, jak tylko otworzysz czat. Będę bardzo wdzięczna za możliwość współpracy z Tobą!
-
201 Dzień dobry.
Zainteresował mnie Pański projekt, ponieważ bliski jest mi format psychologicznego non-fiction oraz teksty, w których ważne jest przekazanie nie tylko treści, ale także emocji, intonacji i atmosfery autora.
Mam wysoki poziom umiejętności językowych, starannie pracuję nad stylem tekstu oraz naturalnym brzmieniem języka ukraińskiego. Jestem gotowa wykonać zadanie próbne i odpowiedzialnie podejść do pracy nad tłumaczeniem.
Orientacyjny czas realizacji — 20–25 dni.
Będę zadowolona, jeśli tłumaczenie tekstu pomoże Państwu ocenić moje podejście do pracy ze stylem i emocjonalnym przekazem tekstu.
Tłumaczenie próbne (fragment)
…
— Miałam czternaście lat. Miejscowy przystojniak Tolik zaprosił mnie na randkę. Zima, zimno. Przyjechał na „Jawie”. A ja — w koszuli, bez czapki. Babcia namawiała: ubierz się cieplej. Ale nie chciałam jej słuchać.
Pojechaliśmy do sąsiedniej wsi. Zmarzłam jak szczeniak. Wróciłam daleko po północy, niebieska z zimna. Babcia się nie złościła. Cicho weszła do pokoju, żeby dziadek nie usłyszał. Usiedliśmy na krawędzi łóżka, pocierała mi nogi potrójnym wodą toaletową. Założyła mi ciepłe skarpetki. Dała gorącej herbaty.
Zastygnęłam. Nie znam babć bez wyrzutów, pouczeń i moralizowania. A Tanya — zna.
— No, opowiadaj, jak wszystko poszło?
— Wyobrażasz sobie, jechaliśmy tak szybko — i wcale się nie bałam…
— Całowaliście się?
— Nie.
Od babci nigdy nie miałam sekretów.
I pamiętam jej spojrzenie. Było w nim tyle akceptacji — jakbyśmy jeździli razem. Jakby przypomniała sobie swoją pierwszą miłość.
Ileż w niej było miłości i siły — nie zatrzymywać, nie tłumić, a po prostu być obok. Pozwolić mi być nastolatką. Mylić się. Zakochiwać się. Marznąć. Wracać później, niż wolno. A nawet w niepokoju — pozostawać cichym światłem za plecami.
-
178 Witam! Szybko i profesjonalnie zrealizuję Twoje zamówienie. Mam wykształcenie filologiczne, profesjonalnie przetłumaczę tekst z uwzględnieniem wszystkich norm ortograficznych i interpunkcyjnych. Będę zadowolona ze współpracy.
-
1128 21 0 Dzień dobry!\nProponuję swoje usługi: filolog (ukr./ros.), od 20 lat zajmuję się tekstami, pracowałam jako tłumacz w redakcji gazety. Sama piszę podobne teksty, dlatego dokładnie rozumiem styl, intonację i nastrój.\nOto tłumaczenie fragmentu z tekstu próbnego: \nhttps://docs.google.com/document/d/1ZVyynZ5GwPabTkC4qhIZ89JdG-rzhMKd/edit\nOto przykład moich miniatur: \nhttps://docs.google.com/document/d/1UVY2WDK5HIn0DqLjS34e8wt37bx2SL0H/edit\nhttps://docs.google.com/document/d/1zSpGBKEILeTqPx8SUpHASRqsO9KsLz6I/edit\nZgłaszajcie się! Koszt tłumaczenia 1000 znaków bez spacji - orientacyjnie 40 zł. (jestem gotowa rozważyć również Waszą propozycję).
-
378 Cześć 👋
Dziękuję za szczegółowy fragment — to dokładnie ten typ tekstu, w którym tłumaczenie działa nie tylko na treść, ale także na zachowanie intonacji, rytmu i emocjonalnej głębi. Szczególnie ważne jest, aby nie stracić równowagi między prostotą języka a wewnętrzną ciepłotą opowieści.
Pracuję z tłumaczeniami i adaptacją tekstów, gdzie kluczowym zadaniem jest uczynienie ukraińskiego naturalnym, spójnym i stylistycznie żywym, bez kalkowania konstrukcji i utraty głosu autora. W takich materiałach dla mnie zasadniczo ważne jest, aby tekst był postrzegany nie jako tłumaczenie, ale jako oryginalnie napisany po ukraińsku.
Na przykład fragmenty w stylu:
„Ja ведь była младше всех в компании”
…
naturalnie przekazuję jako:
„Ja ж była наймолодшою серед усіх у компанії”
— z zachowaniem intonacji, ale bez utraty językowej naturalności.
Rozumiem specyfikę psychologicznego non-fiction, gdzie duże znaczenie mają detale, podteksty i emocjonalne akcenty, dlatego uważnie podchodzę do stylu, rytmu i „wewnętrznego brzmienia” tekstu.
Będę zadowolony, aby wykonać zadanie testowe i omówić dalsze etapy współpracy 👌
-
226 4 0 Witam! Z wielką przyjemnością podejmę się Państwa projektu, ponieważ sama jestem miłośniczką dzieł literackich oraz jakościowego tłumaczenia adaptacyjnego. Mam pozytywne doświadczenie w adaptacji tłumaczeń kursów edukacyjnych. Proponuję kontynuować dyskusję na temat szczegółów projektu w wiadomościach prywatnych, gdzie również ustalimy terminy i koszt projektu. Będę szczerze zadowolona ze współpracy!
-
1939 32 0 Cześć, Tatiano!
Bliski mi jest właśnie taki format pracy, w którym ważne jest nie tylko "przetłumaczyć tekst", ale zachować jego intonację, emocjonalny rytm i poczucie żywego języka.
Pracuję z tekstami, formatami scenariuszy i redakcyjnymi, dlatego z uwagą podchodzę do stylu, prezentacji i psychologii czytania. Szczególnie w literaturze non-fiction ważne jest, aby tekst po ukraińsku brzmiał naturalnie, a nie jak mechaniczne tłumaczenie.
Z mojej strony mogę zagwarantować:
— staranną adaptację tekstu po ukraińsku
— zachowanie treści i emocjonalnej atmosfery
… — dokładną pracę ze stylem autora
— czytelny, żywy język bez kalkowania
Jestem gotów wykonać zadanie próbne i omówić szczegóły współpracy 🙂
Z poważaniem, Jurij
-
776 8 3 Dzień dobry
Interesuje mnie wasze zadanie
Proszę pisać w wiadomościach prywatnych w celu omówienia szczegółów i wykonania przeze mnie zlecenia
Czekam na waszą wiadomość
-
191 Dzień dobry! Dopiero zaczynam pracować na freelancie, dlatego teraz aktywnie zdobywam doświadczenie i jestem gotów jakościowo realizować ciekawe projekty. Odpowiedzialny i uważny na szczegóły, otwarty na poprawki. Będę zadowolony ze współpracy!
-
97 Dobry wieczór
To moje pierwsze doświadczenie zawodowe, chciałbym spróbować wykonać twoje zamówienie.
Mam wystarczający poziom edytowania zarówno w języku ukraińskim, jak i rosyjskim.
-
277 Oferuję wysokiej jakości tłumaczenie z głębokim opracowaniem stylistyki. Jako autor tekstów potrafię pracować ze słowem, rytmem tekstu oraz ukrytymi podtekstami. Ważne jest dla mnie, aby książka czytała się w rodzimym języku tak samo naturalnie, jak w oryginale, bez odczucia "maszynowego" tłumaczenia.
-
105 Witam.\nJestem gotów zająć się Twoim projektem, praca zostanie wykonana szybko i jakościowo.
-
280 Cześć!
Tekst jest niesamowicie ciepły i głęboki. Dla takich książek krytycznie ważne jest nie tylko przetłumaczenie słów, ale zachowanie terapeutycznego rytmu, intonacji i emocjonalnej wrażliwości — aby ukraiński czytelnik poczuł to samo „ciche światło”, które włożył autor.
Specjalizuję się w tworzeniu i edytowaniu skomplikowanych produktów tekstowych, w szczególności w niszy psychologii i zdrowia psychicznego. Mam doświadczenie w pracy z książkami, dlatego doskonale rozumiem, jak dostosować rosyjskojęzyczne konstrukcje do naturalnego, melodyjnego i emocjonalnie precyzyjnego ukraińskiego tekstu.
Zadanie próbne dodaję w odpowiedzi lub w wiadomościach prywatnych. Będę wdzięczna za feedback dotyczący stylu.
Oto przetłumaczona część twojego tekstu.
— Miałam czternaście lat. Miejscowy przystojniak Tolik zaprosił mnie na randkę. Zima, zimno. Przyjechał na „Jawie”.
A ja — w koszuli, bez czapki. Babcia namawiała: ubierz się cieplej. Ja ani w żadnym wypadku.
Pędziliśmy do sąsiedniej wsi. Zmarzłam jak szczeniak. Wróciłam przed północą, szara z zimna. Babcia się nie złościła.
… Cicho weszłam do pokoju, żeby dziadek nie słyszał. Usiedliśmy na krawędzi łóżka, pocierała mi nogi potrójnym wodą toaletową. Założyła mi ciepłe skarpetki.
Dała gorącą herbatę.
Zastygnęłam. Nie znam babć bez wyrzutów, pouczeń, moralizowania. A Tanya — zna.
— „No, opowiadaj, jak wszystko poszło?” — „Wyobrażasz sobie, jechaliśmy tak szybko — i wcale się nie bałam…” — „Całowaliście się?”
— „Nie”. Od babci nigdy nie miałam sekretów.
I pamiętam jej spojrzenie. Było w nim takie przyjęcie — jakbyśmy jeździli razem.
Jakby przypomniała sobie swoją pierwszą miłość.
Ile w niej było miłości i siły — nie zatrzymywać, nie tłumić, a być obok. Pozwolić mi być nastolatką. Popełniać błędy.
Zrywać się z chłopakiem na motocyklu. Marznąć. Wrócić później, niż się umówiliśmy. A nawet w niepokoju — być cichym światłem za plecami.
Dopiero teraz rozumiem, jak się martwiła i modliła za mnie wtedy.
W oczach Tanyi pojawiają się łzy.
Patrzę, z jakim ciepłem i wdzięcznością wspomina ten czas.
Gdyby ten wspomnienie można było zapakować, Tanya pewnie wymyśliłaby dla niego najpewniejszą i jednocześnie kruchą, jak kryształ, powłokę.
— A jak mnie chroniła…
Siedzimy z chłopakami i dziewczynami na przystanku, gadamy. Latarnie już świecą, czas wracać do domu, ale się nie spieszę.
Nagle — błysk przez sąsiedni dom. Latarka. To babcia. Sprawdziła, czy jestem na miejscu — i poszła. Nie wołała.
Nie krzyczała. Nie burzyła mojego autorytetu. Byłam najmłodsza w towarzystwie.
Pauza.
Widzę to światło. Nie jako kontrolę — ale jako ciepły punkt, punkt orientacyjny w ciemności.
Jak milczące: jestem z tobą, ale jesteś wolna.
-
262 Dzień dobry! Szybko i jakościowo przetłumaczę tekst z rosyjskiego na ukraiński. Z zawodu jestem psychologiem, więc znam się na terminach psychologicznych. Styl tekstu nie będzie zmieniany.
-
1658 24 0 Cześć! Mam doświadczenie w tłumaczeniu i korekcie dużych tekstów, w tym non-fiction, materiałów literackich i psychologicznych. W tłumaczeniu ważne jest dla mnie nie tylko dokładne przekazanie treści, ale także zachowanie rytmu, intonacji i emocjonalnego stanu tekstu, aby polska wersja brzmiała naturalnie i spójnie. Pracuję uważnie nad stylistyką, unikając dosłownego "suchego" tłumaczenia. Jestem gotowa wykonać zadanie testowe 👌
-
8268 153 1 3 Dzień dobry! 🧡
Jestem gotów do pracy, chętnie pomogę w minimalnych terminach 😉
Mam doświadczenie w podobnych projektach. 🌼 (Są opinie na ten temat oraz prace w portfolio)
Zrobię to w najlepszej formie, zaczynam teraz! 🚀🛸✈️
Koniecznie piszcie, omówimy. Odpowiadam natychmiast!
-
272 Witaj!
Twój projekt zainteresował mnie właśnie ze względu na gatunek. Psychologiczny non-fiction to nie tylko przekazywanie faktów, to dialog autora z czytelnikiem. Rozumiem, że tutaj ważne jest nie tylko "przetłumaczyć słowa", ale zachować terapeutyczny efekt, dynamikę i głos autora, aby ukraiński czytelnik poczuł ten sam emocjonalny odzew, co w oryginale.
Dlaczego warto wybrać właśnie mnie:
Praca z sensami: Mam doświadczenie w pracy z tekstami o charakterze humanistycznym. Wiem, jak dostosować terminologię, aby brzmiała naturalnie, a nie "urzędowo".
Stylowa precyzja: Zwracam szczególną uwagę na "nastrój" tekstu. Jeśli autor pisze z wsparciem — zachowam tę delikatność; jeśli prowokuje — zrobię to trafnie po ukraińsku.
…
Jakość bez "kalek": Mój przekład to żywy język ukraiński bez rusyzmów i dosłownych konstrukcji.
-
597 7 0 Cześć! Psychologiczny non-fiction to szczególny gatunek, w którym tłumacz musi być trochę psychologiem, aby nie stracić głębi i emocjonalnego wpływu tekstu. Jestem gotowa podjąć się tej pracy i gwarantuję wysoką jakość adaptacji. Dlaczego nadaję się do tego projektu:
• Praca z sensami: Mam doświadczenie w pisaniu tekstów w niszy psychologii i rozwoju osobistego. Rozumiem, jak zachować emocjonalny nastrój i motywacyjny składnik, aby ukraiński czytelnik odczuwał ten sam zapał, co w oryginale.
• Poprawność i styl: Władam obiema językami na wysokim poziomie. Mój przekład brzmi naturalnie, bez kalk i ciężkich konstrukcji.
• Doświadczenie z AI w celu przyspieszenia bez utraty jakości: Potrafię korzystać z narzędzi AI do podstawowego tłumaczenia, ale zawsze wykonuję głęboką ręczną redakcję, aby tekst był żywy i "swój".
• Medyczne tło: Ponieważ mam wykształcenie medyczne, łatwo operuję terminologią (jeśli książka dotyczy neuropsychologii lub psychosomatyki). Wykonałam zadanie testowe, abyście mogli ocenić mój styl i uwagę na emocjonalne zabarwienie tekstu.
-
176 Zainteresowało mnie twoje zadanie, jestem gotowa wykonać tę pracę, jeśli jest to dla ciebie nadal aktualne.
-
109 Dzień dobry
Jestem gotowa zapoznać się bliżej z waszym projektem
I przystąpić do realizacji tego zadania
-
2038 50 0 Dzień dobry!\nŚwietnie posługuję się zarówno ukraińskim, jak i rosyjskim.\nAby przyspieszyć pracę i obniżyć koszty, prawdopodobnie będę korzystać z AI, ale z pewnością z dokładnym sprawdzeniem i ręcznym dostosowaniem, aby zachować ton.\nProponuję omówić warunki współpracy w prywatnej korespondencji.
-
2789 87 0 Witam) Jestem gotowa rozpocząć pracę zgodnie z Twoim ZT. Proszę o kontakt. Omówmy wszystkie szczegóły w wiadomościach prywatnych.
-
usunięte przez moderatora
-
usunięte przez moderatora
-
Vladyslav Freelancehunt
Шановні фрилансери!
Рекомендуємо вам замість додавання результату тестового завдання до ставок, надсилати його безпосередньо замовнику в рамках особистих листувань або додавати до ставки у вигляді посилання на doc-файл.Це дозволить уникнути метрових комерційних пропозицій й спростить клієнту процес вибору.
-
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Język ukraiński
Tworzenie prezentacji PowerPointNależy stworzyć prezentację na 10–15 slajdów na zadany temat. Dodać tekst, obrazy oraz ładną oprawę. Praca ma być staranna i zrozumiała do przeglądania. Język angielski, Język ukraiński ∙ 13 dni temu ∙ 59 ofert |