Budżet: 200 UAH Termin: 5 dni
Доброго вечора! Готова виконати вашу роботу за короткий строк. Грамотний переклад тексту гарантую. Буду вдячна за зворотній зв‘язок.
Budżet: 200 UAH Termin: 5 dni
Доброго вечора! Готова виконати вашу роботу за короткий строк. Грамотний переклад тексту гарантую. Буду вдячна за зворотній зв‘язок.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Привет, Ольга! Я могу вам перевести с русского на украинский. Я училась на переводчика. Работаю в этой сфере около 7 лет. Буду рада вам помочь. Всего вам лучшего!!!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! занимаюсь полным администратированием сайтов на платформе Opencart.
Контент менеджер, програмист.
Готов выполнить выполнить Ваше задание.
Обращайтесь.
С уважением, Владимир.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Ольга, здравствуйте! Если Ваш проект ещё актуален, хочу предложить свою кандидатуру. Есть огромный опыт работы с опенкарт, смогу перевести все быстро и качественно. Обсудим все детали - готова приступить незамедлительно. Ожидаю Вашего ответа. Заранее спасибо
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день!
Досвіду роботи з опенкарт не маю, але готова до перекладу. Укр.мова-рідна, тому проблем в роботі не виникне.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! С сайтами на OpenCart работала. Буду рада сотрудничеству, обращайтесь!
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Добрый день. Заинтересовала Ваша работа. Есть большой опыт наполнения магазинов товарами (создания карточек товаров). Работала на ОпенКарте, ВордПрессе, наполняла Розетку, Эпицентр.
Наполняла и редактировала карточки на Опенкарте, поэтому знакома, ТЗ понятно
Буду рада помочь :)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, заинтересована в данном проекте. Выполню качественно и в ближайшие сроки. Приложите пример и количество товаров для перевода. Время выполнения проекта зависит от объема. На какую сумму расчитываете? Ожидаю вашего отклика)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня, мав досвід роботи у перекладі та наповненню товарів через Prestashop.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день,заинтересовала ваша вакансия,готова выполнить задание.С опенкарт не работало,но быстро обучаюсь)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день, з платформою opencard, на жаль ще не працювала, але можу перекласти опис до товару на українську мову. Деталі можемо обговорити у особистих повідомленнях! Гарного Вам дня 😊
Budżet: 200 UAH Termin: 5 dni
Можу виконати завдання. Працювала в опенкарті, перекладом также займалась. Ціна і терміни залежать від нюансів роботи.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Готова помочь вам. Есть несколько вопросов по проекту. Давайте продолжим обсуждение в лс
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Доброї ночі!
Цікавить робота над Вашим проєктом.
Є досвід роботи з аналогічними завданнями.
Звертайтесь, буду рада співпраці!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Готова обсудить все подробности и приступить к работе. Все сделаю качественно и быстро. Опыт работы более 8 лет. Обращайтесь, буду рада нашему сотрудничеству.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Доброго вечора. Готова виконати. Звертайтеся в приватні повідомлення для обговорення деталей.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день !
Зроблю все швидко й якісно !
Скажіть яка кількість текста потребує перекладу ?
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день!
Вчитель англійської мови, перекладач зі стажем понад 10 років. Готова виконати ваш проект в найближчий час.
Budżet: 1000 UAH Termin: 3 dni
Добрий вечір, цікавит об'єм рлботи над 1 позицією. Я носій укр мови, маю великий досвід перекладу карток товарів, зокрема на промі на вордпрес. Звертайтеся)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня! Зацікавив Ваш проект, готова одразу розпочати роботу. Можна подивитись сайт? Буду рада співпраці!
Budżet: 250 UAH Termin: 10 dni
Добрый день, готов ознакомиться непосредственно с сайтом, каталогом товаров, общему к-ву позиций и тд.
Имею опыт работы в различных CMS, в т.ч. и в OpenCart. Наполнение каталогов товаров - привычное дело.
Действующий контент-менеджер с регулярным выполнением работ по созданию/редактированию материалов для RU и UA версий крупного сайта.
Обращайтесь, обсудим детали и приступим.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день.
Готова выполнить качественный и максимально быстрый перевод.
Профессиональный переводчик с опытом работы.
Высокий уровень английского.
Обращайтесь, буду рада сотрудничеству.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня, зацікавила Ваша пропозиція. Досвіду роботи з опенкарт немає, але готовий швидко навчитись. Зорієнтуйте, будь ласка, по кількості товарів на сайті. Буду радий співпраці)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, Ольга!
Предлагаю свои услуги по переводу карточек товара. Подскажите нужно только описание и название товара или ещё атрибуты?
Подскажите какое количество товаров? Пишите в личные обсудим подробнее. Благодарю Вас!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Ольга, здравствуйте!
Могу выполнить перевод названий и описаний товаров на украинский язык.
На opencart ещё не работала, но если есть алгоритм, по которому можно работать, всё сделаю.
Грамотность, ответственность - гарантирую.
Скажите, пожалуйста, какое количество товаров на сайте?
Буду рада сотрудничеству с Вами.
С уважением, Екатерина.
Здравствуйте, Ольга. приложите пример или ссылку сайта что бы понимать обьем.
Это что за цены такие "щедрые"? За 2 грн максимум название товара можно перевести и то если оно маленькое. А не и название, и описание. Может весь сайт за бесплатно перевести, чего уж там?!
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.