Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Готова выполнить Ваш заказ. Переводчиком работаю уже больше 2-х лет, готова предоставить перевод технического текста для ознакомления.
Необходим технический перевод текста с украинского на польский. текст небольшой, 450 знаков. В дальнейшем будут еще тексты, но пока только один. Нужен качественный перевод на польский, не машинный, потому что машинный перевод мы не принимаем. Пишите свои ставки, договоримся.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Готова выполнить Ваш заказ. Переводчиком работаю уже больше 2-х лет, готова предоставить перевод технического текста для ознакомления.
Budżet: 100 UAH Termin: 2 dni
Доброе время суток! Подрабатываю как переводчик и хотел бы взять Ваш заказ, в Польше нахожусь уже 5 лет, закончил Варшавский Университет, филология, если Вам будет интересна моя кандидатура, то оставляю ниже свой контакт:
[email protected]
Pozdrawiam, Wladyslaw Kalinchenkov!
Так же хотел бы выслать мой последний перевод с польского на украинской для международной строительной фирмы Protekt, а нет, не могу этого сделать, так как нужно заплатить денежку сайту)
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Носитель польского. Вы получите: адаптированный, грамотный, читабельный текст без необходимости в редактуре. Высокое качество. Оперативность.
Точная цена и сроки в ЛС
Примеры (+отзывы перевод на польский), в портфолио: Freelancehunt
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, я уже больше 5 лет живу в Польше и свободно владею языком. Выполню Ваше задание сегодня, цена - 10 злотых (до 80 гривен)
Жду Вашего ответного сообщения)
Анна
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня!
З радістю виконаю переклад для Вас! Є досвід перекладу технічних текстів.
Ставку зможу назвати після ознайомлення з текстом.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте.
Я - филолог и переводчик по образованию, больше 4-х лет преподаю польский, периодически проживаю и работаю в Польше. Большой опыт в переводческой сфере.Сделаю все быстро и качественно.
Буду рада сотрудничеству.
С уважением,
Виктория Матоляк
Budżet: 120 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день. Ранее имел уже дело с техническими текстами. Цена указана примерная за 1800 знаков с пробелами, хотелось бы ознакомиться с содержанием. Примеры работ и рекомендации доступны в моем профиле.
Budżet: 120 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Готова взяться за Ваш заказ, заинтересована в продолжительном сотрудничестве. Языком владею свободно (С2), живу в Польше, здесь окончила магистратуру. С текстами работаю сама, без использования автопереводчиков.
Моя ставка - 120 гривен за 1800 символов без пробелов.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.