Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Gotowy do współpracy w cenie 70uah za 1000 znaków z przepaściami w oryginalnym tekście. Praca wykonywana jest w najlepszy sposób. Czy można zapoznać się z materiałem?
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Gotowy do współpracy w cenie 70uah za 1000 znaków z przepaściami w oryginalnym tekście. Praca wykonywana jest w najlepszy sposób. Czy można zapoznać się z materiałem?
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry Igor. Biuro Tłumaczeń SpeakOk g. Dniepr (4 lokalizacje) z przyjemnością pomoże w profesjonalnym wysokiej jakości tłumaczeniu dokumentów w parze językowej ukraiński - angielski w cenie 180 UAH za 1800 znaków (strona tłumaczenia). Czekamy na Twoje dokumenty w wiadomościach osobistych w celu dokładnej oceny zamówienia.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Wykonuję pracę dobrze i w terminie. Posłucham prośby wykonawcy.
Mam doświadczenie w pracy tłumacza, jestem tłumaczem.
Para językowa - Eng-Ukr/Ru; Ukr/Ru-Eng.
Poziom znajomości języka angielskiego C1.
Przykłady prac są wymienione w portfelu, mogę również pobrać w osobistych. Rozmawiamy o cenach i terminach.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Wykonuję tłumaczenie na język angielski i jestem wykwalifikowany do tego. Cena zależy od wielkości tekstu.
Budżet: 1500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry !
Jestem gotowy do pracy, mam doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń tematycznych. Ceny i terminy są orientacyjne; dokładne mogę powiedzieć po zapoznaniu się z materiałami.
Będę zadowolony z współpracy.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień . Mam dość bogate doświadczenie w przetwarzaniu i tłumaczeniu dokumentów wizowych, w tym dokumentów wizowych do Wielkiej Brytanii. Ale nie widząc pełnego pakietu dokumentu i znając rodzaj wizy trudno jest natychmiast nazwać pełną cenę. Możemy kontynuować kontakty osobiste.
Budżet: 800 UAH Termin: 2 dni
Dobry wieczór Jerozolima.
Zrobię to jak najlepiej. Przykłady dokumentacji prawnej jest wiele.
Za jeden dokument około 200 zł, ale ważne jest, aby zapoznać się z przynajmniej jednym z plików wcześniej, dla bardziej szczegółowej oceny.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Zainteresował się Twoim zadaniem
Absolwent tłumacza z ponad 7 lat doświadczenia w pracy, poziom języka angielskiego C2
Z przyjemnością wykonuję tłumaczenie szybko i sprawnie.
Gotowy do rozpoczęcia już teraz.
Terminy i koszty można omówić w wiadomościach osobistych
Będę z przyjemnością współpracował z Tobą!
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.