Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry! Sprawdzę i w razie potrzeby dostosuję oraz poprawię twój tekst na potoczny język włoski.
Viktoriia Tereschuk
Oferta, która wygrała- Zlecenia 912
- Ocena 4.7
- Ranking 18 842
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Waleria, dobrego dnia! Mieszkam i pracuję jako tłumacz bezpośrednio we Włoszech już ponad 10 lat) Proszę się zgłaszać, chętnie pomogę!
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry. Mogę pomóc w sprawdzeniu twojego tekstu. Mam doświadczenie w podobnej pracy. Proszę o kontakt.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Cześć, Walerio!
Zainteresował mnie Twój projekt. Mam doświadczenie w pracy z tekstami i redakcją, więc dobrze rozumiem różnicę między dosłownym tłumaczeniem a naturalnym brzmieniem tekstu dla native speakera.
Jestem gotów dokładnie sprawdzić tłumaczenie, zidentyfikować możliwe nieścisłości leksykalne, gramatyczne czy stylistyczne i wprowadzić niezbędne poprawki, aby tekst brzmiał jak najbardziej naturalnie i odpowiadał potocznej włoskiej mowie.
Aby dokładniej ocenić, chciałbym wyjaśnić:
— jaki jest temat tekstu?
— czy to tłumaczenie na stronę internetową, reklamę, media społecznościowe czy do użytku osobistego?
— jaki jest orientacyjny zakres w granicach 200–400 słów?
W razie potrzeby jestem gotów szybko przeprowadzić sprawdzenie po zapoznaniu się z materiałem.
Będę zadowolony ze współpracy 🙂
Z poważaniem, Jurij
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Cześć) Jestem gotowa rozpocząć pracę zgodnie z twoim ZT. Skontaktuj się. Porozmawiajmy o wszystkich szczegółach w wiadomościach prywatnych.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.