Yuliia Tsyban
Oferta, która wygrała- Zlecenia 4
- Ocena -
- Ranking 342
Budżet: 400 UAH Termin: 30 dni
Dzień dobry ! Gotowy do wykonania w najbliższym czasie.
Filozof w dziedzinie edukacji, doświadczenie w tłumaczeniu jest, pracowałem dobrze.
Skontaktuj się z: [email protected]
Budżet: 30 USD Termin: 6 dni
Dzień dobry ! Uwielbiam język angielski na poziomie B2, dobrze się skupiałem na temacie psychologii. Jestem bardzo zainteresowana Twoją pracą, więc jestem gotowa stawić czoła 100% :) Będę bardzo zadowolona z współpracy
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, gotowy do pracy, temat jest ciekawy.
Budżet: 20 USD Termin: 3 dni
Dzień dobry !
Zainteresowałem Twoją propozycję. Odpowiedzialny, punktualny, uważny na szczegóły. Doświadczenie ponad 15 lat.
Ukraiński, angielski, rosyjski - native levels.
Jestem w top 5 na tej stronie w języku angielskim. 3 zł / 1000 znaków.
Portfolio: Freelancehunt
Z szacunkiem, Łukasz
[email protected]
Źródło: vsigwartsson
Budżet: 350 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry ! Z przyjemnością wykonuję zadania w najkrótszym czasie.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam ,
Nazywam się Guszelnikov Artem. Jestem gotowy do pracy. Posiadam certyfikat znajomości języka angielskiego. Dyplomowany filozof (KNU im. T. Szewczanka ) Doświadczenie w pracy ponad 3 lata.
Skontaktuj się z Skypeem Arteme5fw.
Poczta [email protected]
Przygotuj się do przedstawienia przykładów prac i przejść testową pracę, jeśli to konieczne.
Dziękuję, że przeczytałeś ten artykuł, mam nadzieję, że współpracuję z Tobą.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 87
Budżet: 200 UAH Termin: 5 dni
Dzień dobry . Gotowy do jakościowego wykonania zadania.
Budżet: 10 USD Termin: 2 dni
Gotowy do wykonania pracy w możliwie najkrótszym czasie. Doświadczenie w tłumaczeniu tekstów na różne tematy. (Cena może być uzgodniona oddzielnie)
Budżet: 600 UAH Termin: 3 dni
Pozdrawiam !
Chciałbym Ci pomóc w tym zadaniu!
Mam doświadczenie w tłumaczeniu, w tym w tłumaczeniu technicznym. Przykłady moich prac można dodać w osobistych wiadomościach.
Sklep: Kurlik_Kurlichok
E-mail: Marinka.Kulik @ Yandex.Ua
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 174
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry !
Gotowy do wykonania pracy szybko i w dobrej jakości. Mam doświadczenie w tłumaczeniu tekstów z terminologią.
Edukacja jest filozoficzna, cena może być uzgodniona.
Budżet: 300 UAH Termin: 3 dni
Pozdrawiam !
Wypełniam Twoją misję!
Skontaktuj się ze mną:
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór . Gotowy do szybkiego i wysokiej jakości wykonania.
Budżet: 400 UAH Termin: 3 dni
Eugenie
ICQ 1012664 Źródło
Skype Root - 2013
Viber +380953459183
WEB WEB WEB WEB WEB WEB WEB WEB NET
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 197
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Dobry dzień . Oferuję usługi tłumaczenia na język angielski. Cena 30 zł za 1000 zł.
Zwróć się. Będę chętny pomóc.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór ! Uwielbiam tłumaczyć Twoją pracę! Uwielbiam psychologii
30 zł - 1000 zł.
Zwróć się ( :
Budżet: 10 USD Termin: 2 dni
Dyplomowany tłumacz z wielkim doświadczeniem (30 lat). Mogę to zrobić szybko i dobrze. 1800 zł - 75 zł. Skontaktuj się [email protected]
Budżet: 100 USD Termin: 2 dni
Możesz szybko i sprawnie przetłumaczyć.Proszę o pomoc.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Bardzo się cieszę, że temat jest naprawdę ciekawy. Zapewniam dobrą tłumaczenie z zachowaniem terminologii i stylistyki. Cena wskazana jest za przymocowany fragment w 8600 znaków (w obliczu - orientacyjnie 24 UAH/1000 znaków).
Oferty ukryte
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.