Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Дипломований перекладач польської мови. Досвід в перекладах - 5 років. Завдання виконаю вчасно та якісно. Ціна 55 грн за 1000 знаків з пробілами. Оплата на картку Приватбанку.
Необхідно зробити переклад статей нашого сайту з української мов на польську. Тема - соляні кімнати, здоров'я.
Гугл-транслейтером ми також вміємо користуватися. Тому потрібно зробити максимально грамотно, з дотриманням правил граматики і пунктуації.
Просимо вказувати остаточну ціну за 1000 знаків.
Запрошуємо також осіб з невеликим досвідом роботи, але які впевнені в свої силах)))
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Дипломований перекладач польської мови. Досвід в перекладах - 5 років. Завдання виконаю вчасно та якісно. Ціна 55 грн за 1000 знаків з пробілами. Оплата на картку Приватбанку.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня. З тематикою соляних ван ще не працював, але переклад у сфері медицини виконував (див. Портфоліо, "Медицина"). Протягом одного дня виконую переклад 12000 - 16000 знаків. Вартість перекладу: 50 грн/1000 знаків з пробілами. Звертайтеся!
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Разрешите поучаствовать в Вашем проекте)
Желание работать и знание - есть)
60/1000зсп
Буду рада сотрудничеству!)
Budżet: 300 UAH Termin: 2 dni
Вітаю! Досвід перекладів сайтів 5 років. Якісна локалізація. Диплом Київського лінгвістичного університету. Сподіваюсь на співпрацю. Гарного дня.
Вартість 60 грн / 1000 знаків.
Приклади робіт: sklodesign.com, breton.org.ua, demi.com.ua
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Переводчик со стажем более 20 лет. Опыт перевода как с польского на русский/украинский, так с русского/украинского на польский. Так же большой опыт перевода сайтов на/с польского. Мои расценки 40 грн. за 1800 зсп. Сроки зависят от объема материала.
Мои контакты: Тел: 0667765553; Вайбер: 0968244962. Скайп - maeestro8 e-mail: [email protected]
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Готова обсудить.
Работаю с польским языком (Польский-Русский, Польский-Украинский и наоборот).
Стоимость зависит от объёма, сложности и сроков.
От 65 грн/1800 знаков с пробелами.
[email protected]
Budżet: 300 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте.
Готова принять Ваш заказ. Не могли бы Вы сбросить сам файл?Польский знаю на уровне носителя так как есть очень близкие родственники в Польше. Перевод сделаю быстро и качественно, работаю также на хороший результат и отзыв! Буду рада сотрудничать с Вами,жду Вашего ответа)
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Носитель польского. Уровень владения - С2.
Вы получите: адаптированный, грамотный, читабельный текст без необходимости в редактуре (для поляков, а не "наших" в Польше:).
Высокое качество. Оперативность. Цена - в ЛС
Примеры перевода (+отзывы перевод на польский), в портфолио: Freelancehunt
Гугл-транслейтером ми також вміємо користуватися. -------------- Гугл-транслейтером користуються всякі шкідники, посередники і люди, які мають корпоративні інтереси і хочуть скласти фрілансу погану славу. Вдалих пошуків!
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.