Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam !
Wykonuję wysokiej jakości tłumaczenie.
Wracajcie się!
portfelem :
Freelancehunt
Tytuł: Bankirx
Budżet: 100 UAH Termin: 3 dni
Dobry wieczór ! Oferuję wysokiej jakości tłumaczenie na język ukraiński Twojej strony internetowej! Koszt tłumaczenia wynosi 35 UAH/1800 znaków z przepuklami!
Kristina H.
Oferta, która wygrała- Zlecenia 151
- Ocena -
- Ranking 1 123
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Wykonuję dobrą tłumaczenie! Pracowałem szybko! Jaki jest budżet Twojego zamówienia?
Budżet: 200 UAH Termin: 4 dni
Świetna, stylowa i informacyjna strona internetowa. Różni się od typowych stron internetowych. Dwa razy była w Gruzji, więc wiem, jak gościnny, pracowity, uczciwy jest ten naród - przyjaciele wychodzą z wszelkich kłopotów i dzielą sukces.
Już wielokrotnie tłumaczyłem strony + stale pracuję z firmą prawną - edytowałem i tłumaczyłem materiały przed ich pojawieniem się na stronie.
Godziny zależą od ogólnego zakresu tekstu i terminów pracy. Średnia cena to 20 zł. Za tysiąc znaków.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam !
Gotowy do rozpoczęcia pracy!
Cena 20 zł / 1000 zł.
- Zlecenia 3
- Ocena -
- Ranking 149
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Jestem za edukacją filozofa. Obie języki są rodne.
Tłumaczenie jest gotowe do szybkiego i wysokiej jakości przetłumaczenia. Opłata i terminy są umowne.
Będę zadowolony z współpracy!
- Zlecenia 22
- Ocena -
- Ranking 391
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Cieszę się, że pomogę w tłumaczeniu. Cena i terminy są umowne. Obie języki są rodne.
Budżet: 100 UAH Termin: 3 dni
Gotowy do współpracy. Z wykształceniem filozof, tłumacz. Doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów. Strony internetowe, artykuły i inne. (Niektóre z nich można obejrzeć w portfelu).
Chciałbym omówić szczegóły.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam .
Filozoficzny .
Doświadczenie i gramotność.
[email protected]
1000 znaków - 20 zł.
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Pozdrawiam !
Zadania wykonuję w odpowiednim terminie.
Uważam swobodnie na obu językach.
15 zł za 1000 zł
Zwróć się. Będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Dobry dzień . Zastanawiam się nad projektem, który jest gotowy do współpracy. Szczegóły można omówić w trakcie rozmowy.
20 zł za 1000 znaków
Budżet: 380 UAH Termin: 3 dni
Pozdrawiam, specjalizuję się w edycji tekstów w języku ukraińskim i prowadzę tłumaczenia na język ukraiński. Zrobię wysokiej jakości tłumaczenie nie szablonowe bez rosjanizmów i błędów tłumaczenia + proponuję kierunki dla tego małego fragmentu biografii na stronie, która jest już podana w języku ukraińskim. Koszt wskazany jest za cały zakres tekstów (wszystkie sekcje strony, w tym z wiadomościami).
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry Andrzej.
Wykonuję tłumaczenie na język ukraiński, biorąc pod uwagę specyfikę strony.
Całkowita wartość jest wskazana w sposób orientacyjny.
20 grn/1000 zpb.
Mogę dokonać tłumaczenia testowego.
Zwróć się.
Tytuł: ras_bairam
- Zlecenia 6
- Ocena -
- Ranking 241
Budżet: 1200 UAH Termin: 3 dni
Pozdrawiam ! Przeprowadzę tłumaczenie stron zgodnie z Twoimi wymaganiami. Tłumacz w edukacji. Cena jest wskazana w sposób orientacyjny dla całego projektu. Szczegóły można omówić w osobistym przesłaniu.
Pożądana wartość - 30 UAH / 1000 ZBP.
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Wykonuję Twoje zamówienie, mam doświadczenie w tłumaczeniu i edycji tekstów różnych kierunków. Oba języki są rodne. Brak automatycznych tłumaczeń.
Budżet: 222 UAH Termin: 5 dni
Tłumaczenie wykonuje się szybko i dobrze.
gotowy wynik dostarczamy zgodnie ze wszystkimi wymaganiami
Oferuję 20-25 zł. 1000 znaków bez przepustowości
Ostateczną cenę i terminy dla całego projektu mogę powiedzieć po szczegółowym ich przeglądzie
Budżet: 300 UAH Termin: 2 dni
Tłumaczenie w ciągu 2 dni/czytanie-tłumaczenie-tłumaczenie/100% zgodności z normami języka ukraińskiego. Mogę się przyjąć teraz. Obracaj się
Budżet: 300 UAH Termin: 2 dni
Dobry dzień
Wykonuję w 2 dni
Jeśli to konieczne, wykonam w formie tabeli: ros. i ukr. Tłumaczenie
Cena jest dyskutowana
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień) wykonam wysokiej jakości i szybki tłumaczenie na język ukraiński) cena jest omówiona w wiadomościach osobistych. Te dwa języki są równe, więc problem z tłumaczeniem nie pojawi się. Czekam na Twoją odpowiedź)
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry . Cała strona została przetłumaczona na język ukraiński. Tłumaczenie udostępniam w formie pliku wardowskiego. Każda strona z nowej strony dokumentu
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 88
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! W dniu dzisiejszym zapłacimy 50 zł. Będę czekał na Twoją odpowiedź!
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.