Budżet: 600 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Заинтересовал Ваш проект. Переводчик с опытом. Уровень английского С2. Есть опыт работы с данной тематикой. Готова обсудить все детали в личном сообщении
перевести выписку с русского языка на английский язык..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Budżet: 600 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Заинтересовал Ваш проект. Переводчик с опытом. Уровень английского С2. Есть опыт работы с данной тематикой. Готова обсудить все детали в личном сообщении
Budżet: 1000 RUB Termin: 1 dzień
Доброго времени суток. Мы с вами уже сотрудничали. Готов вновь взятся за выполнение вашего проекта. Цену указал. Жду вашего ответа.
Budżet: 600 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Есть 12-летний опыт работы переводчиком в информационном агентстве.
Постоянно перевожу статьи-новости, деловую переписку, договоры, исследования, рекламные тексты, инструкции и презентации Rus-Eng, Eng-Rus, Ukr-Eng, Eng-Ukr.
Заинтересовал Ваш проект, готов с Вами сотрудничать.
Budżet: 700 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте !
Очень хочу поработать над Вашим проектом. Уже имею такой в портфолио. Готова работать в больших объемах и на постоянной основе.
-Я переводчик и преподаватель английского и французского языков. Владею на уровне носителя.
-Так же на коммуникативном уровне владею польским.
-Русский и украинский - родные. -Перевожу тексты с/на английский , польский , французский , русский , украинский любовного уровня сложности и тематики.
Для меня важна моя репутация и уровень удовлетворенности моих клиентов.По этому первый текст перевожу по сниженному тарифу 40 грн/1000 символов .
Если вам понравиться моя работа , с радостью готова к сотрудничеству.
Заранее спасибо !
Budżet: 600 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте, предлагаем услуги нашего бюро переводов "Flashoder".
Переводчики (носители) с опытом перевода на более 50 языковых пар. Вычитка, редактура.
Английский включительно.
Большое портфолио работ. Качественные переводы сайтов, документов, обычных текстов.
Готовы выслушать ваши условия. Всегда идем на уступки.
Удобнее и дешевле, чем отдельные переводчики, фрилансеры. У нас одни из самых низких и адекватных цен на рынке.
С уважением,
Услуги профессионального бюро переводов.
Обращайтесь на указанные контакты.
Budżet: 600 RUB Termin: 1 dzień
Жила за границей, опытный переводчик, знание английского С1.
С удовольствием выполню ваше задание качественно и в кратчайшие строки;)
Мой Телеграм catherinestepp
Budżet: 600 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Дипломированный переводчик, опыт перевода выписок имеется.
Обращайтесь, выполню качественно.
Budżet: 600 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Меня зовут Елена. Хочу предоставить Вам свои услуги. Дипломированный переводчик и филолог. Уровень английского - С1. Буду рада сотрудничеству! Хорошего дня!
Budżet: 1500 RUB Termin: 1 dzień
Сделаю качественно и в срок, к работе отношусь ответственно. ВУЗ, ин.яз.. Опыт переводов имеется более 15 лет. Подробности в ЛС.
Budżet: 600 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте, опыт переводов 3+ лет, после согласования задания
готова приступить.
Budżet: 600 RUB Termin: 2 dni
Здравствуйте , сделаю все качественно и в сроки , переводчик с дипломом , детали и пожелания можем уточнить в личных сообщениях , буду рад сотрудничеству
Budżet: 1000 RUB Termin: 1 dzień
Добрый день!
Выполню.
Опыт-7 лет (проф, фриланс). Диплом магистра. Примеры работ могу предоставить, также можно увидеть некоторые в портфолио, и также могу предоставить резюме.
Budżet: 600 RUB Termin: 1 dzień
Приступлю к работе сразу после согласования деталей
Уровень английского Native
С уважением Тигран
Budżet: 600 RUB Termin: 1 dzień
Переводчик, уровень английского С2, есть опыт, буду рад сотрудничеству.
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.