Budżet: 1000 UAH Termin: 3 dni
Обращайтесь, помогу с переводом!
Ищу удаленного сотрудника на переводи моих текстов из транслита на русский / украинский язык. Пишу текста понятно на русском языке, но в транслите. Нужен правильной перевод до азбуки + корректировка текстов. Тематика текстов - электронная коммерция, законы, юридическая практика. Оплата по договоренности - или по количеству знаков или за кожный текст. Работа постоянная, минимально один текст в дна дня, объём текстов всегда разный, иногда короткие, иногда длинные. Нужен кто-то кто может работать оперативно а с кем сладимся.
Budżet: 1000 UAH Termin: 3 dni
Обращайтесь, помогу с переводом!
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Договоримся
Budżet: 800 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, очень хорошо владею транслитом и готовь помочь.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте,готов приступить.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Буду рада сотрудничеству 30 грн. - 1000 сбп.
Budżet: 1000 UAH Termin: 10 dni
Здравствуйте. Оба языка - родные. Пишите мне на почту [email protected] или на vk.com\deli_sungreen
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Буду рада сотрудничеству.
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте, могу помочь Вам с переводом
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Здраствуйте. Очень заинтересовало ваше предложение. 15 грн/1000 символов бп
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Привет!
Готов работать.
Budżet: 800 UAH Termin: 2 dni
Доброго дня Ян. Дуже непогана робота для додаткового заробітку. Готовий вам допомогти з вашими текстами. Чітко і коректно зробити переклад! Відредагувати текст. Можу пройти тестове завдання, перекласти один невеличкий текст, таким чином ви зможете побачити, що я собою представляю, а я переконатися у своїх силах та можливостях. За ціну домовимось. Якщо вас зацікавили мої послуги тоді пишіть тут або на мій Email. Буду радий співпраці.
Email: [email protected]
З повагою Роман.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Готов приступить к работе если ещё нужно.
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте! Готов сразу приступить к работе.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Готова к сотрудничеству!
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, хотел бы с Вами поработать. Обращайтесь в ЛС, обсудим все детали.
1000 символов б/п - 15грн
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Готов выполнить. На связи постоянно.
Budżet: 1000 UAH Termin: 5 dni
Готова виконати роботу. Є досвід перекладу, написання і редагування текстів, статей та ін.
Ціна - 35/1000 зн (з редагуванням)
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Доброго времени суток, буду рад помочь Вам.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Готова к сотрудничеству. Грамотный перевод и корректировку гарантирую. Всегда на связи. Пишите! [email protected]
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Готова к сотрудничеству! Пишите, обсудим
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Скайп krava_891
Budżet: 1000 UAH Termin: 7 dni
открыта к сотрудничеству
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Доброго времени суток!
Заинтересовало Ваше предложение. Готова к сотрудничеству.
Закончила украинско-английскую филологию. В совершенстве знаю и русский язык. Имею опыт как в переводе текстов, так и в копирайте/рерайте.
Гарантирую качественную выполнению работу в оговоренный срок.
Обращайтесь!
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Очень интересует ваш проект. Меня зовут Кристина, город Запорожье. Филолог и по совместительству фрилансер. База по языкам английскому (специализация бизнес англ.) (13 лет) и немецкому (6 лет), самостоятельно изучаю японский. Работала с проектами по рерайту, копирайту (как на русс. и укр., так и на англ. и нем.), с переводами (по всем, кроме японского) - опыт и навыки работы с текстами имеется.
Среди моих работ есть и описания товаров различной тематики: от строительной до бытовой, включая технологии и медицину, переводы документов(труд. договор, постановление суда и т.д.), общих статей (н.п. дизайн кухни, эскорт в Стамбуле, статьи-топы и т.д.) и тому подобного.
Есть опыт перевода и написания с последующим постингом. Детали в личном сообщении, если это будет необходимо.
У меня есть желание и время, чтобы выполнить всё в срок и качественно. Если нужны примеры, они есть в портфолио или могу выслать лично то, что будет вас интересовать.
Сообщите, пожалуйста, о вашем решении, если вы согласны, и я начну работу.
Моя почта [email protected]
Budżet: 1000 UAH Termin: 7 dni
Здравствуйте, Ян. Быстро набираю тексты, слепой набор печати. Буду рад сотрудничеству. 1000 збп - 10 грн. Обращайтесь.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Если Вы используете один набор символов для транслитерации букв (то есть например буква "я" обозначается сочетанием "ya" или "ia") во всех своих текстах, то готов к сотрудничеству с Вами с возможностью разработки ПО, для перевода транслита в кириллицу. Буду рад обсудить детали.
Budżet: 1000 UAH Termin: 5 dni
Добрый вечер. Буду рада сотрудничеству.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день. Готовий з вами працювати.
Budżet: 5422 UAH Termin: 2 dni
покажите хотя бы 1 пример такого текста
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, хотела бы с Вами поработать. Обращайтесь, все обсудим
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Хочу предложить свои услуги профессионального переводчика, имеется 6 летний опыт инженера юридического отдела, качество гарантирую, обращайтесь, буду рада помочь...
Budżet: 1000 UAH Termin: 6 dni
+
Budżet: 1000 UAH Termin: 10 dni
Здравствуйте!
Готова выполнить тестовое задание. Работу делаю в срок.
Всегда на связи.
skype ras_bairam
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер!
Можно ли подробнее обсудить сотрудничество?
Готова приступить прямо сейчас.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, буду рада сотрудничеству.
Могу написать функцию, которая будет переводить с транслита на рус/укр.
Останется только граматику редактировать.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.