Budżet: 260 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry Aleksander! Przygotowuje się do tłumaczenia mądrego i pisemnego. Doświadczenie w tłumaczeniu ankiet i ankiet dla GFK. Czerwony dyplom i nieprzerwane doświadczenie w pracy 17 lat. Zrobię to do określonego terminu.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry .
Gotowy do tłumaczenia dla Ciebie. Bardzo ciekawa misja. Tłumaczę szybko. Gwarancja jakości, odpowiedzialności i dokładności. Pozdrawiam Cię, dobry dzień :)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Ja robię.
Jakość tłumaczenia, poprawność nazw geograficznych, szybkość gwarantuję.
Na wyjściu jest plik Word.
Zwróć się.
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Cześć Aleksander, gotowy do tłumaczenia. Wszystkie zasługi i przykłady prac w profilu.
Czekam na Twoją odpowiedź i wspaniały dzień!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Gotowy do wykonania zadania, edukacja tłumacza języka angielskiego poziomu C1 (Advanced). Doświadczenie w tłumaczeniu ponad dwa lata, wykonuję wszystko dobrze do 18.00.
Budżet: 581 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Aleksandra!
Będę bardzo zadowolony z wykonywania dla Ciebie wysokiej jakości tłumaczeń.
Wolny język angielski, duże doświadczenie w tworzeniu i tłumaczeniu takich ankiet podczas pracy w Market Research międzynarodowych firm (zob. Podsumowanie )
Twoje terminy, cena jest wskazana dla całego objętości.
Anhelina Samohval
Oferta, która wygrała- Zlecenia 70
- Ocena -
- Ranking 1 006
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam !
Poznałem tekst badacza. Przygotowany do przeniesienia w wyznaczonym terminie. Jakość tłumaczenia jest gwarantowana.
Przez ponad 7 lat pracowałem w tłumaczeniu.
Będę zadowolony z współpracy.
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Z przyjemnością przygotowuję dla Ciebie doskonały tłumaczenie.
Mam znajomość języka angielskiego i doświadczenie w tłumaczeniu.
Cena: 250 zł
Przez cały dzień wykonuję!
Czekam na Twoją wiadomość! Dziękuję !
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, gotowy do wykonania wysokiej jakości i szybkiego tłumaczenia ankiety. Obracaj się
Budżet: 350 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, gotowy do tłumaczenia dla Ciebie :) Pracuję jako tłumacz pisemny
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 94
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam .
Tłumacz z 10-letnim doświadczeniem: tłumaczenie techniczne, prawodawstwo, medycyna, zarządzanie, usługi bankowe, itp.
Angielski, francuski, rosyjski, ukraiński
SAT (Trados, Memsource i SmartCat)
Będę zadowolony ze wzajemnie korzystnej współpracy.
Z szacunkiem Walisław.
Budżet: 600 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam . Gotowy do rozpoczęcia pracy. Doświadczenie jest. Wszystko robię szybko i na czas.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.