Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Дипломированный переводчик английского языка. Тематика интересна. Пишите в лс.
Ищем переводчика(цу) с английского на украинский для регулярного сотрудничества.
Тексты преимущественно о психологии и психиатрии: статьи, отчеты, руководства, протоколы.
Просьба перевести и прислать в личку небольшой тестовый фрагмент вместе с вашим рейтом за 1000 зн. без пробелов. Исполнитель будет выбран по качеству и стоимости перевода. Первый заказ - на 3,5 тыс. знаков.
Тестовый фрагмент:
Retrieval fluency refers to the ability to access stored information in a rapid and fluent manner. Everyone has occasional retrieval blockages (e.g., the “on the tip of the tongue” experience when you know you know something but cannot say the answer) but some people experience these problems more often than others do. Retrieval fluency is relevant to reading comprehension because reading is the act of fluently recognizing a series of words. People who are slow in doing so tend to have more memory errors as they read and thus often need to re-read sentences in order to understand them.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Дипломированный переводчик английского языка. Тематика интересна. Пишите в лс.
Budżet: 240 UAH Termin: 1 dzień
Текст отправила. Если подойдет, пишите.
Детали согласуем.
С ув.
_
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. ТЗ вам отправила, как и условия. Буду рада посотрудничать.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте, Роман! Готов приступить к работе прямо сейчас, уровень владения английским - С1, украинским - native. Также, думаю будет плюсом имеющееся у меня медицинское образование, поэтому тематика психологии и психиатрии - не в новинку. Более детально написал в ЛС
Budżet: 350 UAH Termin: 2 dni
Вітаю! Готова виконати для Вас переклад високої якості та в зазначений термін. Маю вищу медичну освіту, що може стати перевагою під час виконання завдання. ТЗ вже відправлене у приватному повідомленні.
Budżet: 210 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Очень заинтересована Вашим проектом.
О себе: дипломированный переводчик, филолог. Уровень английского - С1. Интересуюсь психологией. Есть опыт перевода книги по психологической тематике.
Тестовое уже отправила!
Обращайтесь, буду рада сотрудничеству!
Budżet: 300 UAH Termin: 2 dni
Виконаю для Вас переклад літературною українською протягом зазначеного терміну.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, я дипломированный переводчик английского языка с опытом работы более 20 лет. Украинский - родной, знание английского - тоже на уровне носителя.
Гарантирую максимальное качество. Пишите в ЛС, вышлю тестовый перевод.
Буду рада сотрудничеству!
Budżet: 300 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте! Готова выполнить работу качественно и своевременно. По образованию переводчик и преподаватель английского.
Budżet: 500 UAH Termin: 3 dni
Готова приступить к выполнению работы. Есть примеры схожей тематики. Буду рада сотрудничеству
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Давайте сотрудничать. Согласна начать работу прямо сейчас. Выполню качественно и в срок.ВУЗ, ин.яз.(англ.,нем.). Опыт переводов более 15 лет. Пишите в ЛС, обсудим детали.
TalentHub buduje zespół niezawodnych tłumaczy freelancerów do nadchodzących międzynarodowych projektów treści. Poszukujemy wykwalifikowanych profesjonalistów językowych, którzy mogą pomóc w dostosowaniu treści w języku angielskim do różnych języków europejskich, zachowując dokładność, naturalne sformułowania i oryginalny przekaz. Dostępne pary językowe: Angielski → Francuski Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Zadania obejmują: Tłumaczenie materiałów pisemnych z języka angielskiego. Przeglądanie tłumaczeń pod kątem klarowności i dokładności. Poprawianie błędów gramatycznych i terminologicznych. Dostarczanie ukończonej pracy zgodnie z terminami projektu. Idealni kandydaci: Osoby mówiące w języku ojczystym lub bardzo biegłe w docelowym języku. Silne zrozumienie języka angielskiego. Dobre umiejętności pisania i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Co oferujemy: Zdalna współpraca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektowe. Konkurencyjne stawki. Możliwość stałej pracy tłumaczeniowej.
TalentHub poszukuje profesjonalnych tłumaczy freelancerów, aby wspierać rosnącą liczbę wielojęzycznych projektów. Szukamy osób zwracających uwagę na szczegóły, które mogą dostarczać wysokiej jakości tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych czytelników i dokładnie odzwierciedlają treść źródłową. Języki, których potrzebujemy: Francuski Niemiecki Hiszpański Włoski Portugalski Polski Twoje obowiązki: Tłumaczenie materiałów z języka angielskiego na swój język ojczysty. Zapewnienie poprawnej gramatyki, tonu i adaptacji kulturowej. Przeglądanie swojej pracy przed złożeniem. Jasna komunikacja dotycząca wymagań projektu. Wymagania: Doskonale umiejętności pisemne w swoim języku docelowym. Dobre zrozumienie języka angielskiego. Umiejętność pracy samodzielnej. Silne zaangażowanie w jakość i terminy. Doświadczenie w tłumaczeniu to dodatkowy atut. Korzyści: Praca zdalna z dowolnego miejsca. Elastyczny harmonogram. Regularne możliwości dla udanych kandydatów. Profesjonalna współpraca z zespołem projektowym.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.