Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день
Я можу взятися за цю роботу
Мої контакти
[email protected]
Для продвижение клавесинного искусства в массы Перевод книги Франка Хаббарда "три века клавесиностроения". 230 страниц основного текста+50 страниц примечаний. | |
| Обязательные требования | |
Страницы книги сфотографированы, исходные файлы в формате .jpg. Нужно по получить в формате .doc (docx) для word2016. |
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день
Я можу взятися за цю роботу
Мої контакти
[email protected]
Budżet: 100 UAH Termin: 6 dni
Здравствуйте, буду рада сотрудничеству. Выполню работу качественно и в оговоренные сроки. Ставка за 1000 символов - 25грн.
Budżet: 10000 UAH Termin: 5 dni
НЕДОБРОСОВЕСТНЫЙ ЗАКАЗЧИК!!!
НЕДОБРОСОВЕСТНЫЙ ЗАКАЗЧИК!!!
НЕДОБРОСОВЕСТНЫЙ ЗАКАЗЧИК!!!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Хочу предложить свою помощь в переводе текстов.
Переводы с немецкого, английского на русский, украинский.
Языки по диплому - английский, немецкий. Русский, украинский - родные. Буду очень рада сотрудничеству. Постараюсь исполнить качественно и в кратчайший срок. Обращайтесь, пожалуйста. Моя почта [email protected]
Budżet: 25200 UAH Termin: 150 dni
Добрый день! Заинтересовало Ваше предложение. Я дипломированный переводчик английского языка. Опыт работы - 5,5 лет на фрилансе и в различных бюро переводов. Выполню за 935€. С нетерпением жду Вашего ответа!
Budżet: 40000 RUB Termin: 180 dni
Дипломированный переводчик международного университета, кандидат наук, доцент. Опыт перевода больших художественных книг (Brother of irons - Братья по железу. Про создателей бодибилдинга и Арнольде Шварц.) С удовольствием возьмусь за Ваш проект. Указываю небольшой бюджет (прим. 50 грн. За страницу) благодаря возможности неторопливой работы в свободное время. Скорее всего справлюсь с работой все же раньше. Предлагаю возможность разбить работу на три части при желании. Перевод эпиграфа: "....Я - Лазарь, восставший из мёртвых. Я вернулся вам все рассказать, и я расскажу вам все..."
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго времени суток, Сергей.
Готов приступить к качественному выполнению задания.
Есть своя команда переводчиков из трёх человек. Опыт работы - свыше трёх лет.
Ставка за 1000 символов - 27грн.
Буду рад сотрудничеству.
Пишите, обсудим, отвечу незамедлительно
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Охотно приобщусь к Вашему проекту, т.к. люблю историческое. Дипломированный переводчик английского языка.
Ставка - 35 грн за 1000 зн.
Если желаете - обращайтес, благодарю за внимание.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Занимаюсь переводом книг (EN-RU), собственно имею опыт в этой сфере. С ответственностью подойду к работе. Буду рада сотрудничать с вами.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Есть опыт переводов различных тематик. Уровень английского - С1.
50 грн/1800 збп
Вайбер/Телеграм: +380985479363, [email protected]
Обращайтесь, буду рада сотрудничеству!
Budżet: 20000 UAH Termin: 50 dni
Здравствуйте, готова взяться за ваш проект. Большой опыт переводов. Давайте сотрудничать и обсуждать бюджет и сроки.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте .Меня зовут Фарид.
Свободно владею русским ,английским,турецким и азербайджанским языком.Есть опыт работы ,можете в портфолио посмотреть.
Уровень английского языка -С1
Готов сотрудничать.
Телеграм- @farik999v
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, Сергей!
Хочу предложить свои услуги.
Моя ставка - 30 грн/1000 зсп.
Буду рад сотрудничеству.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Давайте обсудим. Придем к взаимовыгодному сотрудничеству. Пишите.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день Сергей!
Готова выполнить работу.
Пишите в личку договоримся.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, заинтересовал ваш проект. Готов сотрудничать по ставке 50uah за 1000 знаков с пробелами исходного текста. Работу выполним в лучшем виде. Можно ознакомиться со всем материалом? Какой бюджет у вас предполагается на данную работу?
На этом сайте как минимум полтора десятка "внимательных" исполнителей. Что ж вы, коллеги, цены ломите, если сказано, что проект некоммерческий))?
Проект может быть какой угодно, а вот время переводчиков и их труд всегда стоит денег.
Просто нужно написать автору, что он не намерен платить за перевод.
Если кому-то хочется попрактиковаться в переводе, то милости прошу. И тогда никаких вопросов к автору. Проект благотворительный. А работа на данной платформе подразумевает платность.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.