Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry! Jestem gotowa zająć się tą pracą od razu. Ćwiczę i chcę zdobyć doświadczenie.
Potrzebny profesjonalny przekład strony docelowej z angielskiego na brazylijski portugalski (pt-BR).
Ważne: potrzebujemy nie dosłownego tłumaczenia, a marketingowej adaptacji na rynek Brazylii, aby tekst brzmiał naturalnie i sprzedażowo, jak u lokalnej marki.
Strona docelowa (~X słów, do ustalenia)
W tym:
Tytuły i podtytuły
Główne bloki tekstowe
CTA (przyciski, wezwania do działania)
Krótkie sformułowania marketingowe
Wyłącznie native speaker brazylijskiego portugalskiego (Native pt-BR)
Nie Portugalia, nie tłumaczenie maszynowe.
Adaptacja, a nie dosłowne tłumaczenie
Tekst musi brzmieć tak, jakby strona docelowa była pierwotnie pisana na rynek Brazylii.
Dialekty i lokalne sformułowania
Neutralny brazylijski portugalski
Bez regionalnego slangu, ale z naturalnymi zwrotami, zrozumiałymi w całym kraju
Zachowanie sensu i struktury
Znaczenie oryginału jest obowiązkowe
CTA muszą być mocne i sprzedażowe
Doświadczenie w tłumaczeniach marketingowych
Doświadczenie w tłumaczeniu stron docelowych / stron internetowych / reklam jest obowiązkowe
Zrozumienie tekstów zorientowanych na konwersję
Google Docs
Struktura oryginału musi być zachowana
Bez tłumaczenia maszynowego (ChatGPT / DeepL — zabronione)
Europejski portugalski
Dosłowne tłumaczenie
„Suchy” lub książkowy styl
Ślady tłumaczenia maszynowego
Ignorowanie CTA i logiki marketingowej
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry! Jestem gotowa zająć się tą pracą od razu. Ćwiczę i chcę zdobyć doświadczenie.
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Cześć! Rozumiem, jak krytyczne dla brazylijskiego rynku jest brzmienie „swoim”, a nie jak przetłumaczony robot.
Głównym problemem większości tłumaczeń na portugalski jest użycie suchych europejskich konstrukcji (pt-PT) lub zbyt formalnego tonu, który zabija konwersję w Brazylii. W swojej pracy stosuję metodę transkreacji: nie tylko tłumaczę słowa, ale dostosowuję znaczenia do mentalności lokalnej publiczności. Tekst będzie brzmiał żywo, emocjonalnie i z odpowiednimi akcentami marketingowymi, aby użytkownik chciał kliknąć przycisk.
Skrupulatnie podchodzę do niuansów CTA (wezwania do działania) — będą one krótkie, zwięzłe i motywujące, jak to jest w lokalnych markach. Żadnego tłumaczenia maszynowego ani kalki z angielskiego. Otrzymasz gotowy do uruchomienia dokument, który wygląda tak, jakby został napisany przez brazylijskiego copywritera.
Jestem gotowa zapoznać się z landingiem i przystąpić do adaptacji.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Witam! Jestem gotowa wykonać ten projekt szybko i jakościowo, ponieważ mam doświadczenie.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Witam! Interesuje mnie Twój projekt i jestem gotów zabrać się do pracy. Proszę, napisz szczegóły - szybko wszystko uzgodnimy.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry. W moim zespole jest rodzimy użytkownik języka portugalskiego brazylijskiego. Zrobimy wysokiej jakości dostosowane tłumaczenie. Będę zadowolona z współpracy.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Cześć!
Jestem zainteresowany wykonaniem tłumaczenia i adaptacji marketingowej strony docelowej z angielskiego na brazylijski portugalski (pt-BR). Rozumiem, że w tym projekcie potrzebne jest nie dosłowne tłumaczenie, ale pełna lokalizacja na rynek Brazylii z zachowaniem logiki konwersji i sprzedażowego brzmienia.
Pracuję właśnie z tłumaczeniami marketingowymi: strony docelowe, strony internetowe, teksty reklamowe, CTA. Potrafię dostosować nagłówki, podnagłówki i wezwania do działania tak, aby tekst brzmiał naturalnie — jak u lokalnej brazylijskiej marki, a nie jak tłumaczenie.
Używam neutralnego brazylijskiego portugalskiego, bez europejskich form i bez regionalnego slangu, z żywymi i zrozumiałymi w całym kraju sformułowaniami. Zachowuję strukturę oryginału, jednocześnie dostosowując leksykę i rytm tekstu do oczekiwań brazylijskiej publiczności.
Nie używam tłumaczenia maszynowego. Praca wykonywana jest ręcznie, z uwagą na sens, ton i bloki CTA. Format Google Docs i zachowanie struktury oryginału — bez problemu.
Jestem gotów wyjaśnić zakres, terminy i dostarczyć przykłady odpowiednich prac w razie potrzeby.
Z poważaniem,
Siergiej Waleriewicz.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry!
Jestem gotowy do współpracy!
Mam doświadczenie w podobnych projektach - jest.
*szczegóły w wiadomości prywatnej*
Uwaga!
Jeśli w mojej ofercie podałem kwotę "1111" lub "777", oznacza to, że potrzebuję więcej informacji do oceny projektu (terminy mogą się również zmieniać w zależności od zakresu).
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, Anton!
Wykonam osobiście profesjonalne, dostosowane, ręczne tłumaczenie dla Ciebie. Swobodnie posługuję się brazylijskim portugalskim, mam ponad 10-letnie doświadczenie (przykłady podobnych projektów można zobaczyć w moim profilu). Terminy i koszt - do uzgodnienia.
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Witaj!
Jesteśmy biurem tłumaczeń Flashorder. Pracujemy z ponad 30 językami, w tym angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim, polskim, arabskim itd.
Oferujemy:
• Tłumaczenia z dowolnej tematyki (technika, prawo, medycyna, marketing)
• Pracę z native speakerami
• Profesjonalną korektę
• Wysoką szybkość i jakość
Gwarantujemy dokładność, punktualność i pełną poufność. Jesteśmy gotowi wykonać zadanie testowe.
Z poważaniem,
Zespół Flashorder
Есть ли в тексте упоминания способов оплаты? Если мы таргетируемся на Бразилию, стоит ли добавить упоминание Pix или Boleto для повышения доверия?
Witam, potrzebny jest certyfikowany przekład podręcznika z zarządzania Podręcznik - 125 stron Język - z ukraińskiego na angielski Budżet - 500$
Witam. Potrzebuję przetłumaczyć produkty sklepu internetowego z języka ukraińskiego na polski. 370+ produktów (opisy praktycznie identyczne, zmienia się tylko kolor i rozmiar) - 1000-1200 znaków każdy Kategorie, właściwości i ich wartości (1,2 słowa) 100-150 szt. Ustawienia systemowe sklepu (omówimy w trakcie, bo na razie nie znam liczby) Piszcie koszt pracy za 1 produkt lub całkowity za projekt. Dziękuję.
Szukam wykonawcy do kompleksowej pracy z broszurami i instrukcjami. Potrzebne usługi: tłumaczenie; redagowanie i korekta; skład dokumentu; przeniesienie kolorowych obrazów z oryginału; przygotowanie wersji drukowanej i elektronicznej. Plik wyjściowy: PDF. W ofercie proszę podać: koszt prac (osobno lub kompleksowo); terminy realizacji; przykłady podobnych projektów. Płatność bezgotówkowa. Preferowane posiadanie VAT.