Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго вечора)
Готова приступити до роботи. Виконую все вчасно та якісно.
Перевод медицинской документации (Этапный и Выписной эпикриз из клиники Обериг) с украинского на французский язык для предоставления в клинику Франции 8 страниц.
Перевод медицинской документации (Этапный и Выписной эпикриз из клиники Обериг) с украинского на французский язык для предоставления в клинику Франции 8 страниц.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго вечора)
Готова приступити до роботи. Виконую все вчасно та якісно.
Budżet: 130 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте!
Заинтересовал Ваш проект. Готова выполнить перевод. Оперативность, качество и рыноные цены гарантирую. На завтра перевод булет готов. Дипломированный профпереводчик (2007) с 10-летним опытом работы, имеется большой опыт переводов по тематике медицина (примеры работ в портфолио fl. ru/users/perevod84/ ).
Ставка - 130 грн/учет.страница 1800 знп.
В первом документе - 8 страниц
Во втором - 7 траниц.
Переведу все за 1900 грн.
О себе: Занимаюсь переводами любой тематики (юридическая, техническая, медицинская, экономическая, политическая, фармацевтическая, художественная, туристическая, спортивная, наука и здоровье и др.), любого уровня сложности, в любом направлении. Опыт профессиональных переводов 8 лет.
Буду рада сотрудничеству с Вами!
skype vedete_23vedete
[email protected]
Budżet: 1500 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте, Ирина! Я переводчик французского со стажем 13 лет, уровень владения языком С1, год жила во Франции. Буду рада вам помочь
Budżet: 1500 UAH Termin: 2 dni
Добрый день! Могу перевести, носитель языка. Жила и училась во Франции. Переводила эпикризы, справки и заключения
Сроки и стоимость указала
Примеры работ могу предоставить.
В портфолио есть пример перевода заключения МРТ на французский
Budżet: 2000 UAH Termin: 3 dni
Здравствуйте, готов взяться за ваш заказ. Сроки и стоимость указал
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, готов приступить к сотрудничеству. Выполню быстро и качественно.
Budżet: 4500 RUB Termin: 3 dni
В совершенстве владею французским.
Сделаю перевод за 4500руб, 3 дня
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.