Budżet: 650 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, готова приступить к работе, являюсь носителем языка
Перевод нужно делать такого текста:
{Пункты приема принимают металлом по весу.|Металлолом сдают на вес.|Скупки металлолома покупают вторсырье по кг.} {Каждый вид металла имеет свою стоимость.|Стоимость металла зависит от его вида.|На каждую группу металла выставляется определенная стоимость.} {Сдать лом в Стамбуле можно по цене от 80 до 190 TL за тонну.|Средняя цена лома в Стамбуле стартует от 80 и заканчивается 190 TL за тонну.|Цена лома в Стамбуле варьируется в пределах 80-190 TL за тонну.}
Есть наборы предложений, и при переводе они должны быть совместимы друг с другом. С каждого блока будет выбрано по 1 варианту.
Важно структуру {|||} не трогать, что бы вся конструкция осталась прежней.
Budżet: 650 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, готова приступить к работе, являюсь носителем языка
Budżet: 650 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, заинтересовало ваше предложение, надеюсь на дальнейшее сотрудничество и гарантирую качественную работу, есть сертификаты Daf, DSH, языком свободно владею
Budżet: 650 UAH Termin: 1 dzień
Приветствую, заинтересовал Ваш заказ.
Ставка от 120грн за 1000 знаков с пробелами исходного текста.
С материалом ознакомился.
Пишите, буду рад сотрудничеству.
Budżet: 650 UAH Termin: 1 dzień
Заинтересовало предложение, занимаюсь уже несколько лет профессиональным переводом с носителями языков. Готова прямо сейчас приступить с коллегами к заказу ( есть возможность немного перевести вашего текста для примера).
Budżet: 650 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Готов взяться за Ваш заказ!
Опыт в переводах более 10 лет. Имею сертификат С1. Долгое время жил и учился в Германии. Сделаю быстро и качественно!
Буду рад сотрудничеству!
Budżet: 650 UAH Termin: 3 dni
Добрий день!
Із радістю Вам допоможемо.
Вартість орієнтовно від 150 грн за 1000 збп.
Уточніть будь ласка мейл куди можу надіслати наш бриф,
потім зможу озвучити остаточну вартість та терміни.
Budżet: 650 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день! З радістю виконаю за декілька годин. Німецька на рівні носія. Займаюсь перекладами близько року. Щодо ціни і терміну виконання зможемо домовитись. Буду рада співпраці. Звертайтесь))
Budżet: 650 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, предлагаем услуги команды переводчиков и носителей языка "Flashoder".
Переводчики (носители) с опытом перевода на более 50 языковых пар. Работаем с 2012 года.
Вычитка, редактура, локализация.
Немецкий включительно.
Более 130 положительных отзывов на Freelancehunt. Входим в топ 7 в категории Перевод текстов, и в топ 3 в Локализация сайтов, ПО. Работаем через сейф и бизнес сейф.
Так же всегда готовы на прямой расчет.
Большое портфолио работ. Качественные переводы сайтов, документов, текстов художественных и технических.
Готовы обсудить ваши ставки или бюджет.
Удобнее и дешевле, чем отдельные переводчики, фрилансеры. У нас одни из самых низких и адекватных цен на рынке.
С уважением,
Услуги профессионального бюро переводов.
Budżet: 650 UAH Termin: 1 dzień
Готова выполнить работу согласно вашим срокам,пожеланиям и требованиям качественно и ответственно. Подробности в ЛС.
Budżet: 650 UAH Termin: 1 dzień
Без проблем виконаю. Займаюся перекладами більше року. Пишіть у приватні повідомлення.
Budżet: 650 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня, Сергій!
Зацікавив ваш проект!
Є 4 річний досвід у перекладах текстів з/на українську, англійську, німецьку та російську мови.
Приклади та Відгуки знаходяться в Профілі.
Пишіть! Буду рада співпраці з вами!
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.