Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Виконаю для Вас переклад відповідно до вимог протягом зазначеного терміну.
Редактировать карточки с описаниям вакансий в Польше.
https://europeservice.com.ua/vacancies
Перевести описания вакансий на русский+ подогнать под один общий вид как по примеру:
https://europeservice.com.ua/vacancies/wedel
Можно писать от себя +- текст креативный, если что , мы сами подправим потом уже.
Главное сохранить структуру как в примере.
Многие вакансии описание коротко, нужно их расписать по примеру выше на сколько это позволяет фантазия)
Можно не все делать сразу, есть время, полторы недели до 20.06.2020.
Перевод нужен в формате текстового документа. Со всеми списками, отступами, выделениям жирным шрифтом и тд.
Желательно использовать ключевые слова их скину уже по факту.
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Виконаю для Вас переклад відповідно до вимог протягом зазначеного терміну.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день. Заинтересовал проект. Имею опыт переводов текстов, написания текстов (Сам кандидат наук, пишу статьи). Сделаю качественный перевод. 40 гривен за 1000 знаков. Обращайтесь, буду рад к сотрудничеству.
Budżet: 200 UAH Termin: 5 dni
Добрый день!
Заинтересовало Ваше предложение. Готова выполнить тестовое задание.
К работе отношусь ответственно, ценю Ваше и свое время.
Буду рада сотрудничеству - пишите в ЛС!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Сделаю грамотные тексты по всем пожеланиям.
Гарантирую качество, уникальность и выполнение в сроки. Пишу качественно и вдумчиво.
Работаю профессионально по цене 50грн/1000 симв.
Моя специализация:
- продающие и информационные статьи для сайтов, карточки товаров для категорий Вашего Интернет-магазина.
- рерайтинг
Идеально знаю SEO копирайтинг!
Обращайтесь!
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте!
Есть опыт в подобных проектах
Занимаюсь копирайтингом, рерайтингом, с фантазией все прекрасно. Оплата зависит от общего фронта работ. Пишите-обсудим
Budżet: 200 UAH Termin: 7 dni
Здравствуйте.
Интересует проект. Свободно владею украинским и русским языком.
Перевод выполню быстро, качественно, согласно требованиям.
Перевод может быть как дословным, так и творчески дополненным и переделанным.
Свободное владение Microsoft Word, Power Point и Excel.
Ставки за 1 тис. символов – перевод -30 грн, копирайтинг–35 грн, рерайтинг-35 грн.
Буду рада сотрудничать.
Budżet: 300 UAH Termin: 5 dni
Добрий вечір. Готова виконати завдання відповідно до вимог. Ціна 50 грн за 1000символіі. Звертайтеся.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Сложно оценить общий объем работы и указать сумму за весь проект. Поэтому предлагаю перевод с украинского на русский с корректировкой и дополнениями исходя из ставки 30 грн/1000 збп. Т.е. примерно одна вакансия - 30-40 грн.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, готова с вами поработать. Цена 40 грн - 1000 знаков. Где надо сократим. где надо расширим. Пишите.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Я профессиональный переводчик-фрилансер. Оказываю услуги по ручному переводу, редактуре и корректуре быстро и качественно. Свободно владею украинским и русским языками.
Очень заинтересовала ваше объявление. Моя ставка: 50грн. / 1000сбп.
Budżet: 200 UAH Termin: 4 dni
Добрый день! Владею русским и украинским языками. Грамотно и качественно выполню Ваше задание в указанные сроки. За перевод одной вакансии 30 грн. Переводить нужно сразу на сайте через админ панель?
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Вітаю! Знаю польську, можу перекласти на укр. і рос. швидко і якісно, також звести до одного стилю.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Игорь! Русский и украинский знаю отлично, преподаватель. Могу расписать вакансии, насколько будет возможно. Обращайтесь для обсуждения деталей.
Budżet: 200 UAH Termin: 7 dni
Добрый вечер.Переведу, оформлю, отредактирую, сделаю рерайт-опыт копирайтером-рерайтером более 6 лет.Отлично знаю украинский, поэтому с заданием справлюсь)Буду рада сотрудничеству на постоянной основе))
Budżet: 300 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте!
С ТЗ ознакомилась. Имею успешный опыт в написании статей для сайтов.
С удовольствием сделаю Вам перевод и дополню нужной информацией текст, анализируя конкурентов. Грамотно структурирую текст, будет легок к восприятию. Есть время и желание работать, готова обсудить все детали, пожелания и приступить к выполнению прямо сейчас.
Уверена, Вы будете довольны сотрудничеством.
С нетерпением жду Вашего выбора)
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Заинтересовал Ваш проект. Грамотно и быстро переведу тексты сайта согласно всем Вашим требованиям.
Давайте обсудим детали.
Обращайтесь, буду рада сотрудничеству!)
Budżet: 350 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, заинтересовал ваш проект. Опытный переводчик и копирайтер с дипломом. Работаю по техническим направлениям и морским уже 15 лет. Стоимость 60 грн 1000 знаков без пробелов. По IT тематике и переводу сайтов работаю последние 10 лет. Статьи пишу постоянно, примеры в портфолио и есть еще. Я так понимаю это с английского? Или украинского?
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день. В совершенстве владею русским и украинским. Сделаю работу качественно и в срок. Цена перевода 30 грн за 1000 сбп, рерайт - 40 грн, копирайт - 50 грн. Обращайтесь
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, Игорь. Готова выполнить для Вас работу.
Большой опыт в копирайтинге и рерайтинге, редактировании переводов.
Обращайтесь, буду рада сотрудничеству.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте,заинтересовал ваш проект. Выполню быстро и качественно
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Занималась переводом с польского, быстро и легко пишу, сделаю хорошо и оперативно :) Обращайтесь, всегда на связи!
Вам нужен рерайтинг? Там же есть русскоязычная версия... Или я чего-то не понимаю)
Нет, хотят, чтобы исполнитель расписал карточки по примеру насколько это позволяет его фантазия!?
Добрый день
Да, нужно просто перевести, так как на ру версии описания на УКР
Здравствуйте, очень интересно, хорошо знаю польский и русский, уверенная, что смогу вам помочь.
Обращайтесь 😉
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.