Budżet: 10000 UAH Termin: 5 dni
Добрий день, можу взятися за вашу справу, ціна 8000 в любому випадку можна ЛС обсудить.
Необходим хороший (не автоматизированный перевод) статьи 88 страниц с французского на русский язык.
Срок не более 2 недель.
Страница текста для примера во вложении.
Просьба указывать стоимость за ВСЮ работу, но работу разделим на части, чтобы была возможность поэтапной оплаты.
Budżet: 10000 UAH Termin: 5 dni
Добрий день, можу взятися за вашу справу, ціна 8000 в любому випадку можна ЛС обсудить.
Budżet: 10000 UAH Termin: 8 dni
Пишите в ЛС абсолютно всё решим там!
И так же про оплату всё в ЛС!
Budżet: 10000 UAH Termin: 7 dni
Здравствуйте, смогу без проблем перевести ваш текст. Не могли бы вы прислать саму книгу (для уточнение сроков). Уверен что за 7 дней справлюсь (+ - пару дней). Работаю с группой переводчиков.
Budżet: 10000 UAH Termin: 14 dni
Здравствуйте. Квалифицированный переводчик. Могу приступить к работе уже завтра.
Budżet: 22000 UAH Termin: 14 dni
Здравствуйте.
Имею 25-ти летний опыт переводов и интерпретации текстов различной тематики: технический перевод, юриспруденция, медицина, менеджмент, банковские услуги и мн. др.
Выполняю быстрый и качественный перевод.
Английский, французский, русский, украинский
САТ (Trados, Memsource, SmartCat, Crowdin)
Буду рад взаимовыгодному сотрудничеству.
С уважением, Валерий.
Budżet: 10000 UAH Termin: 10 dni
Здравствуйте, могу помочь Вам с Вашим проектом. Выполню все качественно и согласно Вашим требованиям. Для более детального обсуждения проекта напишите, пожалуйста, мне в личные сообщения. Буду рада сотрудничеству!
Budżet: 10000 UAH Termin: 5 dni
Здравствуйте!
Готов помочь в выполнении Вашего проекта. Отзывы о работе Вы можете посмотреть у меня в профиле. Я буду очень рад долгосрочному сотрудничеству.
Почему именно я:
- грамотность и честность на первом месте;
- всегда на связи;
- максимальное качество;
- соблюдение сроков.
Давайте начнем работу?
С уважением, Назар!
Budżet: 10000 UAH Termin: 1 dzień
Предлагаем услуги нашего бюро переводов "Flashoder".
Переводчики (носители) с опытом перевода на более 50 языковых пар. Вычитка, редактура, сопровождение текста.
Французский включительно.
Большое портфолио работ. Качественные переводы сайтов, документов, обычных текстов.
Готовы выслушать ваши условия. Всегда идем на уступки.
Удобнее и дешевле, чем отдельные переводчики, фрилансеры. У нас одни из самых низких и адекватных цен на рынке.
С уважением,
Услуги профессионального бюро переводов.
Budżet: 10000 UAH Termin: 14 dni
Добрый день. Выполню качественный перевод на красивый русский язык. Я редактор по профессии и переводчик по образованию (училась на факультете иностранной филологии и перевода, изучали английский и французский языки). В ставке указала цену и срок (смогу уступить за объем до 8800 грн). Удачного выбора!
Budżet: 10000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
готов выполнить перевод...детально обсудим в ЛС!
Спасибо!
Budżet: 10000 UAH Termin: 7 dni
Здравствуйте! Заинтересовал Ваш проект, свободно владею французским, тематика психологии мне близка (был опыт перевода с/на испанский психологических постов для блога).
Цена за 1000 знаков без пробелов - 55 грн (140 рублей). Перевожу грамотно и быстро. Обо всем сможем договориться лично.
Для уточнения деталей можем связаться в приватных сообщениях или Телеграм.
Буду рада сотрудничеству!)
Budżet: 15000 UAH Termin: 5 dni
Добрый день! Выполню качественно, опыт большой.
Буду рада сотрудничеству
Budżet: 25000 UAH Termin: 14 dni
Добрый день, Ольга.
Задание понятно, готова взяться за выполнение.
Французский изучаю с 6 лет, есть сертификат DALF C1, полгода училась в университете Страсбурга.
В психологии разбираюсь достаточно хорошо, чтобы быть личным копирайтером Александры Гейфман.
Стоимость за всю работу указала в заявке из расчёта 70 грн/т.з. Исходя из примера, приложенного к заказу, на странице 4 тысячи знаков, страниц - 88. В любом случае, готова обсудить подробности в личных сообщениях.
Буду рада сотрудничать!
Budżet: 15000 UAH Termin: 5 dni
Здравствуйте. Могу приступить прямо сейчас. Качество гарантирую
Poszukujemy tłumaczy, którzy mogą zapewnić wysokiej jakości tłumaczenia z angielskiego na jeden lub więcej z następujących języków: Polski Niemiecki Włoski Portugalski Hiszpański O współpracy: Nasze projekty obejmują tłumaczenie różnych rodzajów treści, zachowując dokładność, naturalny przepływ języka i oryginalny przekaz. Szukamy tłumaczy, którzy mogą dostarczać spójną jakość i stać się częścią naszej rosnącej sieci freelancerów. Obowiązki: Dokładne tłumaczenie treści z angielskiego na Twój język ojczysty/docelowy Zapewnienie poprawnej gramatyki, terminologii i adaptacji kulturowej Przegląd tłumaczeń pod kątem klarowności i jakości Dotrzymywanie ustalonych terminów i wymagań projektowych Wymagania: Doskonałe umiejętności komunikacji pisemnej w języku docelowym Silne zrozumienie języka angielskiego Doświadczenie w tłumaczeniu jest atutem Umiejętność pracy samodzielnej i odpowiedzialne zarządzanie przydzielonymi zadaniami Dokładność i zaangażowanie w jakość Interesuje nas nawiązanie długoterminowej współpracy z rzetelnymi tłumaczami, którzy mogą wspierać nasze międzynarodowe projekty. Aplikuj teraz i zostań częścią zespołu językowego TalentHub.
TalentHub rozszerza nasz globalny zespół językowy i obecnie poszukuje doświadczonych tłumaczy, którzy wesprą nadchodzące i trwające projekty tłumaczeniowe. Poszukujemy rzetelnych freelancerów, którzy mogą zapewnić dokładne, naturalne i wysokiej jakości tłumaczenia z angielskiego na następujące języki: Polski Niemiecki Włoski Portugalski Hiszpański Szczegóły projektu: Tłumaczenie treści ogólnych, dokumentów i materiałów cyfrowych Skupienie na dokładności, czytelności i zachowaniu pierwotnego znaczenia Zdalna współpraca freelancerska Możliwość kontynuacji pracy w oparciu o wyniki i dostępność Kogo szukamy: Rodzimy lub bliski rodzimemu poziom biegłości w docelowym języku Silne umiejętności rozumienia angielskiego Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu Dobra uwaga na szczegóły i umiejętność dotrzymywania terminów Umiejętność profesjonalnej komunikacji i pracy samodzielnej Poszukujemy zaangażowanych tłumaczy, którzy są zainteresowani budowaniem długoterminowej współpracy z TalentHub. Dołącz do naszego rosnącego międzynarodowego zespołu i pomóż nam dostarczać wysokiej jakości wielojęzyczne treści na całym świecie.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów opartych na umowach. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani opłata za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączenie talentów freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.