Budżet: 500 UAH Termin: 4 dni
Готова помочь, пишите!
Нужен хороший переводчик текста. Если у Вас есть знания по этим языкам - скайп [email protected]
В общем - надо 2 человека, с Английского на Русский, и с Английского на Украинский. В оплате - не обижу, работы много. Все зависит только вот Вас.
Budżet: 500 UAH Termin: 4 dni
Готова помочь, пишите!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте.
Имею 20-ти летний опыт переводов и интерпретации текстов различной тематики: юриспруденция, медицина, менеджмент, банковские услуги, технический перевод и мн.др.
Выполняю быстрый и качественный перевод.
английский, французский, русский, украинский
САТ (Trados, Memsource, SmartCar)
эл. почта: [email protected]
Буду рад взаимовыгодному сотрудничеству.
С уважением, Валерий.
Budżet: 50 UAH Termin: 5 dni
Добрый день! Буду рада обсудить детали сотрудничества. Стоимость моей работы по переводу - от 50 грн. за 1000 збп (в зависимости от сложности текста).
Есть развернутое портфолио - вышлю на электронную почту по Вашему запросу.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Заинтересовало Ваше предложение. Готова к сотрудничеству.
Закончила факультет филологии. А совершенстве знаю английский, украинский и русский языки.
Гарантирую качественное выполнение заданий и оговоренный срок.
Обращайтесь!
Budżet: 55 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Очень интересует ваш проект. Меня зовут Кристина, город Запорожье. Филолог и по совместительству фрилансер. База по языкам английскому (специализация бизнес англ.) (13 лет) и немецкому (6 лет), самостоятельно изучаю японский. Работала с проектами по рерайту, копирайту (как на русс. и укр., так и на англ. и нем.), с переводами (по всем, кроме японского) - опыт и навыки работы с текстами имеется.
Среди моих работ есть и описания товаров различной тематики: от строительной до бытовой, включая технологии и медицину, переводы документов(труд. договор, постановление суда и т.д.), общих статей (н.п. дизайн кухни, эскорт в Стамбуле, статьи-топы и т.д.) и тому подобного.
Есть опыт перевода и написания с последующим постингом. Детали в личном сообщении, если это будет необходимо.
У меня есть желание и время, чтобы выполнить всё в срок и качественно. Если нужны примеры, они есть в портфолио или могу выслать лично то, что будет вас интересовать.
Сообщите, пожалуйста, о вашем решении, если вы согласны, и я начну работу.
Моя почта [email protected]
Ставка для перевода и написания статей - 55 грн./1000 ЗНК. без пробелов
Budżet: 30 UAH Termin: 180 dni
Добрый вечер! Буду рад сотрудничеству.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Интересуют детали, в приват.
Владею всеми тремя языками.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Готов рассмотреть ваше предложение. Владею всеми тремя языками.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день.
Украинский — родной (живу во Львове). Регулярно перевожу на украинский язык.
Русский — тоже родной (воспитывался в русскоязычной семье, учился в русской школе).
Английский — Senior Translator в системе SmartCAT.
Любимые тематики: фотография, фототехника, оптика, техника, ИТ, туризм, рыбная ловля, общие переводы.
С уважением, Сергей.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте. Могу переводить текст на оба языка. Готов выполнить пробное задание. 15грн/1000 сбп
Budżet: 20 RUB Termin: 1 dzień
Добрый день!
Очень хотелось бы попробывать данную работу поскольку считаю что я смогу эффективно решить данную задачу ,готов приступать к работе в любой момент. Оплата 20 рублей за 1000 знаков.Я благодарю вас за рассмотрение моего резюме.
Budżet: 60 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, могу переводить как на русский, так и на украинский. (Учусь на специальности англ и укр филолог). Хотела бы узнать тематику переводов. Пишите, все обсудим)
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Интересует Ваш проект. Хотелось бы подробнее узнать о тематике текстов и их объемах. Могу работать как с переводом с английского на русский, так и с английского на украинский.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер!
С удовольствием поработаю с Вами.
Скайп - valerie.galushko1
Готова приступить прямо сейчас.
Настроена на долгосрочное и плодотворное сотрудничество.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готова взяться. могу переводить как с английского на русский,, так и с английского на украинский. филолог русского и английского языка. большой опыт переводов. Обращайтесь.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Вільно володію українською та англійською мовами. Можу перевести з англ. на укр. Ціна - 20 грн за 1000 збп.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день,
Готова выполнить работу, могу как на украинсий так и на русский переводить.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
С удовольствием сделаю! Адаптированный, грамотный перевод без необходимости в редактуре. Преподаватель английского (опыт работы 10 лет, высшее эконом.обр.)
Примеры работ (+отзывы перевод с/на англ.) в портфолио: Freelancehunt
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, Сергей
Могу перевести с англ. на рус. и на укр. Что у вас за тексты?
С удовольствием поработаю.
Спасибо!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готова выполнить проект. Ставка 25 грн 1 000 зн. Перевожу и рус-анг, и укр-англ.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готова к плодотворному сотрудничеству. 7 лет опыта работы в переводческой сфере.
Жду вашего сообщения.
[email protected]
Моя ставка 60 грн за 1000 зн
Русский и украинский родные.
Английский продвинутый.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Заинтересовало Ваше предложение. Буду рада сотрудничать. Выполню грамотно, соблюдаю сроки, ориентируюсь на Ваши пожелания. Заранее благодарю)
- 30 грн./1000 зн.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, сделаю качественный перевод. Ставка 1000зн-50руб. Обращайтесь, договоримся
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Готова к плотному, плодотворному сотрудничеству. Переведу с анг на укр качественно и в сроки!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день, готова виконати, що саме потрібно перевести?
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.