Oleksandra Nakonechna
Oferta, która wygrała- Zlecenia 28
- Ocena -
- Ranking 489
Budżet: 230 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Евгений!
Я близко знакома с тематикой финансов, поскольку работала копирайтером в финансовом B2B стартапе. Смогу сделать качественный, не машинный, перевод как текста, так и графических материалов к нему. Свободно владею Photoshop-ом, английский язык знаю на уровне Advanced.
Готова прислать примеры своих работ в личной переписке. Работаю по ставке 90 грн за 1000 символов без пробелов.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Готова оператвино выполнить перевод, тематика очень знакома. Опыт переводов - 11 лет (примеры работ в портфолио), а также могу личным сообщением прислать ссылку на свое другое портфолио.
Ставка - 80 грн/1800 знп.
Готова обсудить все детали сотрудничества.
О себе: диплом переводчика (2007г). Занимаюсь переводами любой тематики (юридическая, техническая, медицинская, экономическая, политическая, фармацевтическая, художественная, туристическая, спортивная, наука и здоровье и др.), любого уровня сложности, в любом направлении.
- Zlecenia 7
- Ocena -
- Ranking 142
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Заинтересован в выполнении Вашего проекта. Качество и кратчайшие сроки гарантирую.
Примеры работ есть в портфолио.
Напишите, пожалуйста, обсудим детали.
Буду рад с Вами сотрудничать.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Ваше предложение меня заинтересовало.
Более 4 с половиной лет работаю в бюро переводов и более 9 как фрилансер. Филологическое образование. Русский и украинский - родные языки. Английский язык - письменный и разговорный - продвинутый уровень, отличное знание специфики переводов, опыт общения с носителями языка. Имею опыт перевода в данной сфере. Детали можем обсудить в личных сообщениях. 100 грн за 1 800 символов с пробелами (одна стандартная страница).
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Здопвствуйте.
Сделаю 1-в-1 с оригиналом.
Сикаажением, Валерий.
- Zlecenia 79
- Ocena -
- Ranking 645
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Доброго времени суток. Сделаю перевод вашего текста с прогнозом за сегодня. Гарантирую уникальность. Цену указал. Жду вашего ответа и надеюсь на плодотворное сотрудничество.
Budżet: 400 UAH Termin: 2 dni
Добрый день. С радостью примусь за работу. Могу сделать перевод картинок с сохранением их вида. Примерами тоже могу поделиться, но в личных сообщениях. Примеров переводов текстов схожей тематики пока нет - пусть ваш будет первый :)
Если вы хотите ознакомиться с моим мастерством перевода, то примеры моих работ я также смогу отправить вам в ЛС. Цену и сроки указала в ставке. Если сроки более сжатые, то можем обсудить
Oferty ukryte
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub rozszerza nasz globalny zespół językowy i obecnie poszukuje doświadczonych tłumaczy, którzy wesprą nadchodzące i trwające projekty tłumaczeniowe. Poszukujemy rzetelnych freelancerów, którzy mogą zapewnić dokładne, naturalne i wysokiej jakości tłumaczenia z angielskiego na następujące języki: Polski Niemiecki Włoski Portugalski Hiszpański Szczegóły projektu: Tłumaczenie treści ogólnych, dokumentów i materiałów cyfrowych Skupienie na dokładności, czytelności i zachowaniu pierwotnego znaczenia Zdalna współpraca freelancerska Możliwość kontynuacji pracy w oparciu o wyniki i dostępność Kogo szukamy: Rodzimy lub bliski rodzimemu poziom biegłości w docelowym języku Silne umiejętności rozumienia angielskiego Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu Dobra uwaga na szczegóły i umiejętność dotrzymywania terminów Umiejętność profesjonalnej komunikacji i pracy samodzielnej Poszukujemy zaangażowanych tłumaczy, którzy są zainteresowani budowaniem długoterminowej współpracy z TalentHub. Dołącz do naszego rosnącego międzynarodowego zespołu i pomóż nam dostarczać wysokiej jakości wielojęzyczne treści na całym świecie.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.