Перевод текста на Польский язык
Формулировки довольно грамотные - как раз технических для инструкций.
не сленговые или разговорные.
Очень Очень оперативно!.
Witam Państwa.
Konieczne jest przetłumaczenie tekstu technicznego na język polski.
3 strony instrukcji obsługi.
3 dokumenty.
Przykład jednego z nich w załączniku.
Budżet: 4500 UAH Termin: 3 dni
Witam, Amiranie!
Jestem gotów pomóc Ci w realizacji Twojego projektu!
Pisz na priv, omówimy!
Budżet: 1600 UAH Termin: 4 dni
Dyplomowany tłumacz języka polskiego z ponad 18-letnim doświadczeniem, w tym tłumaczenie dokumentów technicznych, top-1 w kategorii tłumaczy języka polskiego na tej stronie. Z opiniami i przykładami prac można zapoznać się w moim profilu.
Koszt tłumaczenia na język polski - 350 zł/1800 znaków ze spacjami. Oferuję zniżki za powtórzenia w tekście. Proszę przesłać wszystkie pliki, które należy przetłumaczyć, przekażę Państwu informacje o kosztach ze zniżką oraz terminie realizacji.
Ponieważ załączony przez Państwa plik jako przykład jest zapisany w formacie obrazu, a nie tekstu, forma tłumaczenia - dokument Word, gdzie tekst bez obrazków lub dwujęzyczna tabela. Jeśli mają Państwo plik pdf, w którym można skopiować tekst, tłumaczenie zostanie wykonane w formacie, jak w oryginale.
Będę zadowolona z współpracy!
Budżet: 1600 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry.
Duże doświadczenie w tłumaczeniu instrukcji i podręczników.
Zachowanie struktury dokumentu.
Budżet: 1600 UAH Termin: 3 dni
Cześć!
Poziom znajomości polskiego - C1. Mam spore doświadczenie w tłumaczeniu dokumentacji technicznej.
Jakościowo przetłumaczę, zgodnie ze specyfiką terminologii.
Proszę o kontakt, chętnie nawiążę współpracę.
Budżet: 1600 UAH Termin: 2 dni
Witaj!
Jesteśmy biurem tłumaczeń Flashorder. Pracujemy z ponad 30 językami, w tym angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim, polskim, arabskim itd.
Oferujemy:
• Tłumaczenia z dowolnej tematyki (technika, prawo, medycyna, marketing)
• Pracę z native speakerami
• Profesjonalną korektę
• Wysoką szybkość i jakość
Gwarantujemy dokładność, punktualność i pełną poufność. Jesteśmy gotowi wykonać zadanie testowe.
Z poważaniem,
Zespół Flashorder
Budżet: 1600 UAH Termin: 3 dni
Witam, Amiran.
Jestem gotów wykonać tłumaczenie tekstu technicznego na język polski.
Pracuję z instrukcjami i dokumentacją techniczną, przestrzegam dokładności sformułowań i terminologii. W zespole są specjaliści z wysokim poziomem języka polskiego, tłumaczenie będzie dostosowane do polskiej publiczności, z zachowaniem sensu i struktury oryginału.
Koszt 3,5$ za 1000 zbiorów słów.
Będę zadowolony ze współpracy.
Budżet: 1600 UAH Termin: 1 dzień
Witam! Mogę zrobić takie tłumaczenie w ciągu 1 dnia, mam doświadczenie, gwarantuję jakość!!! Proszę o kontakt!!
Dla firmy IT (system CRM dla branży piękności i wellness) potrzebny jest rodzimy użytkownik języka polskiego do sprawdzenia i przetłumaczenia stron internetowych. Preferowany — copywriter lub marketer zrozumiejący sferę digital i naszą branżę. Co należy zrobić Sprawdzić poprawność tłumaczeń obecnych stron internetowych (około 20 stron) na język polski. Przetłumaczyć nowe utworzone strony. Przetłumaczyć strony techniczne. Teksty źródłowe — w języku angielskim i ukraińskim. Produkt skierowany jest do biznesu branży piękności i wellness (salony, kliniki, studia), ważny jest żywy styl marketingowy, nie dosłowne tłumaczenie.
Poszukujemy specjalisty „2 w 1” do pełnej lokalizacji strony internetowej variousdoors.com.ua na język polski. Strona została stworzona na platformie Tilda, zawiera około 15 stron (strona główna, o nas, standardy jakości, kategorie katalogu drzwi do ukrytego montażu i paneli, kontakt).Co należy zrobić (Zadania pod klucz): Tłumaczenie treści: Wysokiej jakości tłumaczenie wszystkich tekstów na język polski. Ważne jest zrozumienie terminologii budowlanej i technicznej (drzwi do ukrytego montażu, aluminiowa rama, krawędź, okucia). Tekst powinien brzmieć naturalnie dla polskich klientów i projektantów. Skład w Tilda: Stworzenie duplikatów obecnych 15 stron dla polskiej wersji. Zastąpienie ukraińskiego tekstu polskim. Adaptacja designu: Sprawdzenie, aby z powodu różnej długości słów nie łamała się skład, dostosowanie poprawnego wyświetlania przycisków, formularzy kontaktowych i stopki. Ustawienia techniczne: Skonfigurowanie standardowego wielojęzycznego przełącznika języków Tilda (UA/PL) i powiązanie stron ze sobą. Tłumaczenie komunikatów systemowych formularzy i koszyka. Ustawienia SEO: Wpisanie polskich meta-tagów (Tytuł, Opis, Alt dla obrazów) na nowych stronach.Wymagania dla wykonawcy: Znajomość Tilda (doświadczenie w pracy z Zero Block, formularzami, ustawieniami wielojęzyczności). Profesjonalny język polski (poziom native lub zbliżony, znajomość tematyki technicznej). Posiadanie portfolio: przykłady stworzonych stron na Tilda i przykłady tłumaczeń.W odpowiedzi prosimy o podanie: Koszt za cały kompleks prac (tłumaczenie + skład + ustawienie 15 stron). Terminy realizacji. Linki do Państwa prac na Tilda.
Witam. Potrzebuję przetłumaczyć produkty sklepu internetowego z języka ukraińskiego na polski. 370+ produktów (opisy praktycznie identyczne, zmienia się tylko kolor i rozmiar) - 1000-1200 znaków każdy Kategorie, właściwości i ich wartości (1,2 słowa) 100-150 szt. Ustawienia systemowe sklepu (omówimy w trakcie, bo na razie nie znam liczby) Piszcie koszt pracy za 1 produkt lub całkowity za projekt. Dziękuję.