Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Качественный перевод с опытом работы более 8-ми лет. Ставка: 20грн/1000 символов
перевод договора услуг на проведение концерта на 2 страницы
русско- английский
срочно
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Качественный перевод с опытом работы более 8-ми лет. Ставка: 20грн/1000 символов
Budżet: 1000 RUB Termin: 1 dzień
Will make it with high quality. Have an experience in it. Contact me and be sure in my perfect works. Удачного поиска!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер, Натали.
Буду рада сотрудничеству с Вами. Имею более 4 лет опыта в переводе и написании текстов на иностранных языках. Окончила магистратуру, моей специализацией являются английский и французский языки. Имею опыт преподавания а университете. Ежедневно общаюсь с носителями. Высочайшее качество гарантирую!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Ставка - 80 грн/1800 зн с пробелами. Смогу перевести завтра до конца дня.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, сделаю перевод в срок - есть опыт и время, стоимость 65 грн за 1000 знаков.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день. Свободно владею английским, имею опыт перевода деловой документации. Думаю, могла бы выполнить Ваш перевод, но прежде хотелось бы взглянуть на материал.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! В сфере переводов я уже больше 5 лет. С удовольствием выполню Ваш заказ.
Свяжитесь со мной!
Skype: Alinochka0931.
Или здесь в ЛС.
Budżet: 125 UAH Termin: 1 dzień
Быстро и качественно выполню ваш заказ, ставка за 1800 ЗСП - 2,5 доллара
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер! Предлагаю свои услуги переводчика. Готова срочно приступить к выполнению заказа. Об опыте можете увидеть, изучив профиль. Качество гарантирую. Обращайтесь!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Приветствую, Наталья. Дипломированный переводчик. Тематика специализации. Выполню качественно и оперативно. Стоимость указана за 1 уч. страницу (250 слов). Обращайтесь.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Готова выполнить сейчас) Аналогичные договора переводила ни раз. Буду рада сотрудничеству
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Приветствую.
Готова к работе.
30 грн - 1000 знаков.
[email protected]
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, готов взяться за работу. Ставка 45грн за 1000 знаков с пробелами
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Готова срочно приступить к заказу. Гарантирую качество.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер! Сделаю перевод до завтрашнего утра.
Примеры моих переводов договоров на предоставление услуг есть в портфолио профиля.
Ставка 40 грн/1000 збп.
Обращайтесь!
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.