Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry, dyplomowany tłumacz innego pary języków, ale z tureckim pracował na terytorium Turcji, głównie oficjalne dokumenty. Tłumaczenie jest odpowiednie i odpowiednie. Opłata 200 zł za 1800 znaków nieprzypisanych
Budżet: 220 UAH Termin: 2 dni
Turecki to dla mnie język ojczysty. Uczyłem się i pracowałem w Turcji i jestem pewien swoich umiejętności.
Tatyana V.
Oferta, która wygrała- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 152
Budżet: 150 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry Irina! Mogę zaoferować wykonanie Twojej pracy w cenie 150 UAH/1800 w ciągu jednego dnia. Zapewniamy wysoką jakość i realizację w terminie. Mam doświadczenie w tłumaczeniu, dostarczę Ci próbki prac w osobistym pismach i gotowy do wykonania zadań testowych, jeśli to konieczne. Dziękuję z wyprzedzeniem i czekam na odpowiedź. Dobry wieczór i do kontaktu!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry .
Pracowałem nad tą tematyką.
Koszt przetłumaczenia 90 zł. Za tysiąc znaków z przełami.
Szczegóły projektu można omówić na twarzy.
Dziękuję za uwagę i dobry dzień dla Ciebie!
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 33
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Wypełniam tłumaczenie z języka tureckiego na rosyjski szybko i jakościowo, cena za 1000 znaków wynosi 80 złotych.
Budżet: 220 UAH Termin: 1 dzień
W drużynie jest Turek, nosiciel. Zróbmy to jakościowo, jak następuje
Wskaźnik 250gn/1800 znaków z przepaść
Budżet: 199 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry ! Jest tłumacz, który pracuje z parą językową rosyjsko-turecką. Jakość jest gwarantowana, ponieważ tłumaczenie będzie prowadzone przez nadawcę! Koszt tłumaczenia wynosi 200 zł/1800 zł
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.