Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Przygotuj się do realizacji projektu)
Z specjalności tłumacza (romano-germ.jazyków / polskiego wkl.) )
Tłumaczę już od 4 lat. Poziom językowy - C2.Miał doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów na różne języki i w język polski włącznie. W recenzjach można zobaczyć przykłady prac.
Będę chętny Ci pomóc)
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór !
Mamy język polski na poziomie C1.
Przez pięć lat mieszkał w Polsce.
Rozumiem terminologię, rozumiem terminologię.
Przykłady moich tłumaczeń mogę wysłać.
Będę zadowolony ze współpracy!
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam ! )Specjalizuję się w tłumaczeniu, filozofie. Szkolenie wyższe w Polsce.❣✔Zacznij już teraz 🙂 🙂 🙂
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 42
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Chcę podjąć Twoją misję. Pracowałem w tłumaczeniu i mam poziom języka polskiego C1.
Będę głęboko i odpowiedzialnie podążał za Twoim projektem i gwarantuję wysokiej jakości wykonanie bez błędów w najkrótszym czasie.
Zawsze w kontakcie!
Nataliya Lebedeva
Oferta, która wygrała- Zlecenia 571
- Ocena 4.5
- Ranking 14 383
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam . Już z tobą pracowałem. Wykonujemy wysokiej jakości tłumaczenia. Obracaj się
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień . Wolnie posiadająca język polski (S2, nosi), wielokrotnie wykonywała tłumaczenia dokumentów prawnych. Z Twoją dokumentacją praca będzie dwukrotnie ciekawsza, ponieważ od niedawna pracuję jako bezwładny (znam się na specjalnej terminologii).
Projekt będzie realizowany na jutro.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Witajcie ! Profesjonalny tłumacz języka polskiego. Żyję i pracuję jako tłumacz w Polsce. Codziennie pracowałem z tekstami prawnymi, nieustannie tłumaczyłem umowy. Doświadczenie 10 lat. Będę zadowolony ze współpracy. Jutro mogę wykonać tłumaczenie.
Oferty ukryte
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów opartych na umowach. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani opłata za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączenie talentów freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.