Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго времени суток, готов взяться за ваш заказ. Выполню его быстро и качественно, оплата от количества символов но все можно обсудить.
В бюро переводов "ТрансЛинк-Украина" требуются внештатные переводчики английского на медицинскую тематику.
Требования:
Знание медицинской терминологии, опыт перевода данного направления
Перевод в языковой паре с/на украинский-английский
Условия работы:
удаленная работа на условиях фриланса, постоянная высокая загрузка.
Обязанности:
перевод с/на английский язык с соблюдением требований клиента
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго времени суток, готов взяться за ваш заказ. Выполню его быстро и качественно, оплата от количества символов но все можно обсудить.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброе утро! Меня заинтересовало ваше предложение и я готов приступить к работе. Имею опыт работы по переводу текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Могу вам отправить примеры работ!!! Пожалуйста обращайтесь!!!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня.
Зацікавила Ваша пропозиція. Маю вищу біологічну освіту, досвід перекладів великий. З термінологією медичних текстів знайома дуже добре. Англійською володію вільно, українська - рідна.
Пишіть, обговоримо усі деталі.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте) с удовольствием буду с Вами сотрудничать. Высшее филологическое образование, уровень английского С1, опыт работы с медицинской тематикой. Стоимость 1000 збп 80 грн.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня!
Я володію англійською на рівні С1, маю сертифікат IELT (8 балів). Працюю перекладачем більше 3-х років. Перекладаю тільки вручну, для термінології використовую спеціальні словники та глоссарії. Добре вмію користуватись пошуковими інструментами в інтернеті, завжди перевіряю свій переклад, особливо в такій важливій тематиці як медицина. Гарантую відповідальність та якість перекладу.
Ставка за 1000 збп - 55 грн.
Буду рада співпраці!
Budżet: 300 RUB Termin: 1 dzień
Доброго времени суток. Заинтересован в сотрудничестве с вами. Моя ставка переводчика 100рб. за 1000 знаков без запятых. Опытный переводчик. Жду вашего ответа.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Заинтересовал Ваш проект, есть опыт, пишу и перевожу грамотно, в профиле можете посмотреть примеры работ. Уровень английского Upper Intermediate. Уже писала Вам, но так и не получила ответа. Для уточнения деталей можем связаться в приватных сообщениях или в Телеграм @olya69k
Буду рада сотрудничеству!)
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.