Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Буду рада сотрудничеству.
[email protected]
Работа переводчиком
Перевод текстов
Робота постоянная, большие объемы
Оплату гарантируем, возможность подписать договор на сотрудничество.
Предложения и контакты на почту
Email: [email protected]
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Буду рада сотрудничеству.
[email protected]
Budżet: 45000 UAH Termin: 31 dni
Написала Вам на почту.
Готова сотрудничать.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте.
Имею 20-ти летний опыт переводов и интерпретации текстов различной тематики.
С примерами можно ознакомиться на сайте http://duck696.wix.com/translate-it-su (в стадии разработки)
Выполняю быстрый и качественный перевод.
английский, французский, русский, украинский
САТ (Trados, PROMT)
эл. почта: [email protected]
Буду рад взаимовыгодному сотрудничеству.
С уважением, Валерий.
Budżet: 200 UAH Termin: 5 dni
Английский - русский/украинский, польский - русский/украинский. Ставка 50 грн. - 1800 знаков с пробелами.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Перевод с рус, укр на англ и обратно. Сделаю все быстро и качественно. Детали по оплате и срокам по почте [email protected]
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готова сотрудничать
Budżet: 400 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Предлагаю свои услуги профессионального переводчика в паре англ. - рус/укр; рус/укр - англ.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готов к сотрудничеству с Вами. отправил письмо на почту, но оно не было доставлено. Работаю с английским, немецким, испанским, японским и финским языками. Интересуют условия оплаты график работы.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готов сотрудничать. Написал Вам на почту,но письмо не было доставлено. Пишите, по любым языкам.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте,
30 грн - 1000 збп
Английский - русский-украинский,
[email protected]
С уважением,
Ярмошевич В.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Заинтересовало Ваше предложение о сотрудничестве.
Стоимость 30 грн / 1000 збп
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Заинтересовало Ваше предложение. Я переводчик английского/немецкого языков, украинский/русский родные.
Пишите. Буду рада сотрудничать.
[email protected]
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, Павел!
Заинтересовало Ваше предложение о сотрудничестве. Я переводчик французского языка с стажем более 10 лет, 1 год жизни во Франции. Буду рада сотрудничеству. Почта [email protected] и skype nadiya232.
С уважением,
Надежда Муж
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Готов сотрудничать.
Стоимость 30 грн / 1000 збп
Почта [email protected]
Доброго дня,
Мене звати Ірина. За освітою я - перекладач з німецької на українську. Закінчую магістратуру ЧНУ ім. Юрія Федьковича.
Володію вільно німецькою, українською та російською мовами.
Англійська - вище середнього.
Французька - низький рівень.
Зацікавлена у співпраці.
Здравствуйте! Продублируйте пожалуйста адрес почты, письмо не отправляется. Вероятно, какая-то ошибка
Здравствуйте!
Предлагаю на рассмотрение свою кандидатуру.
Готов выполнить грамотный профессиональный перевод по приемлемой цене и к необходимому сроку.
Есть опыт в области перевода по указанной тематике (см. примеры и отзывы в портфолио, или могу выслать примеры моих переводов по Вашему запросу).
Коротко о себе:
высшее филологическое образование, дипл. филолог, лингвист-переводчик.
Непрерывной стаж работы переводчиком - 14+ лет.
Опыт стажировки и работы в США (Бостон) и Германии (Мюнстер).
Международные языковые сертификаты DAAD и American Councils.
Более 300 отзывов и рекомендаций от заказчиков по переводческим проектам (см. часть отзывов на этом сайте или могу выслать по запросу).
Готов рассмотреть Ваши предложения по цене и срокам.
Пишите - договоримся!
---
С уважением,
Игорь Викторович, дипломированный переводчик, филолог
Контакты для связи:
E-MAIL 1: [email protected]
E-MAIL 2 (GOOGLE TALK): [email protected]
SKYPE: igorsteplinguist
ICQ: 595316255
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.