Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Добрый день! Буду рада сотрудничеству.
[email protected]
Работа переводчиком
Перевод текстов
Робота постоянная, большие объемы
Оплату гарантируем, возможность подписать договор на сотрудничество.
Предложения и контакты на почту
Email: [email protected]
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Добрый день! Буду рада сотрудничеству.
[email protected]
Budget: 45000 UAH Deadline: 31 days
Написала Вам на почту.
Готова сотрудничать.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте.
Имею 20-ти летний опыт переводов и интерпретации текстов различной тематики.
С примерами можно ознакомиться на сайте http://duck696.wix.com/translate-it-su (в стадии разработки)
Выполняю быстрый и качественный перевод.
английский, французский, русский, украинский
САТ (Trados, PROMT)
эл. почта: [email protected]
Буду рад взаимовыгодному сотрудничеству.
С уважением, Валерий.
Budget: 200 UAH Deadline: 5 days
Английский - русский/украинский, польский - русский/украинский. Ставка 50 грн. - 1800 знаков с пробелами.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте. Перевод с рус, укр на англ и обратно. Сделаю все быстро и качественно. Детали по оплате и срокам по почте [email protected]
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Готова сотрудничать
Budget: 400 UAH Deadline: 1 day
Добрый день!
Предлагаю свои услуги профессионального переводчика в паре англ. - рус/укр; рус/укр - англ.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Готов к сотрудничеству с Вами. отправил письмо на почту, но оно не было доставлено. Работаю с английским, немецким, испанским, японским и финским языками. Интересуют условия оплаты график работы.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Готов сотрудничать. Написал Вам на почту,но письмо не было доставлено. Пишите, по любым языкам.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте,
30 грн - 1000 збп
Английский - русский-украинский,
[email protected]
С уважением,
Ярмошевич В.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте. Заинтересовало Ваше предложение о сотрудничестве.
Стоимость 30 грн / 1000 збп
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Добрый день!
Заинтересовало Ваше предложение. Я переводчик английского/немецкого языков, украинский/русский родные.
Пишите. Буду рада сотрудничать.
[email protected]
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Добрый день, Павел!
Заинтересовало Ваше предложение о сотрудничестве. Я переводчик французского языка с стажем более 10 лет, 1 год жизни во Франции. Буду рада сотрудничеству. Почта [email protected] и skype nadiya232.
С уважением,
Надежда Муж
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте. Готов сотрудничать.
Стоимость 30 грн / 1000 збп
Почта [email protected]
Доброго дня,
Мене звати Ірина. За освітою я - перекладач з німецької на українську. Закінчую магістратуру ЧНУ ім. Юрія Федьковича.
Володію вільно німецькою, українською та російською мовами.
Англійська - вище середнього.
Французька - низький рівень.
Зацікавлена у співпраці.
Здравствуйте! Продублируйте пожалуйста адрес почты, письмо не отправляется. Вероятно, какая-то ошибка
Здравствуйте!
Предлагаю на рассмотрение свою кандидатуру.
Готов выполнить грамотный профессиональный перевод по приемлемой цене и к необходимому сроку.
Есть опыт в области перевода по указанной тематике (см. примеры и отзывы в портфолио, или могу выслать примеры моих переводов по Вашему запросу).
Коротко о себе:
высшее филологическое образование, дипл. филолог, лингвист-переводчик.
Непрерывной стаж работы переводчиком - 14+ лет.
Опыт стажировки и работы в США (Бостон) и Германии (Мюнстер).
Международные языковые сертификаты DAAD и American Councils.
Более 300 отзывов и рекомендаций от заказчиков по переводческим проектам (см. часть отзывов на этом сайте или могу выслать по запросу).
Готов рассмотреть Ваши предложения по цене и срокам.
Пишите - договоримся!
---
С уважением,
Игорь Викторович, дипломированный переводчик, филолог
Контакты для связи:
E-MAIL 1: [email protected]
E-MAIL 2 (GOOGLE TALK): [email protected]
SKYPE: igorsteplinguist
ICQ: 595316255
Good day! https://podologiczny-sklep.com.pl/ It is necessary to check the multilingual versions of the site in Ukrainian, Russian, and ideally English, and identify possible errors. The Polish version is the main one, and translations into Ukrainian, Russian, and English were prepared based on it. The site has two structures for B2C clients - unlogged and B2B logged in, with a separate cabinet for logged-in users. It is necessary to check all three language versions of the site and prepare a detailed report describing the identified errors and including screenshots. The Polish version does not need to be checked. The site operates on WordPress/WooCommerce. There are not many landing and informational pages, so the check should not cover descriptions of all products. The main task is to verify the correctness of translations, the functioning of language versions, responsiveness, and technical errors. The time I spent checking one version is approximately 1-2 hours. If there are any doubts, you can contact me and clarify during the work whether it should be this way or not. I have already sent the executor the main work plan for the Ukrainian version before corrections. Technical task Check the Ukrainian, Russian, and English versions of the site, comparing them with the Polish version. Check the correctness of the site's operation: on a computer; on mobile devices; in various popular browsers. Check all main landing and informational pages of the site. There is no need to check descriptions of individual products. Identify and document: missing or untranslated fragments; incorrect display of language versions; incorrect links and transitions between languages; pages that open in the wrong language; buttons, menus, forms, and system messages without translation; incorrect URLs; layout errors; text or element overlaps; cut-off text; display issues on mobile devices; non-working buttons, forms, and links; pages with 404 errors; other technical and visual bugs. Individually check: the main menu and mobile menu; language switch; header and footer; search; product categories; cart; order placement; registration and authorization; personal cabinet; feedback forms; WooCommerce system messages; policies, rules, delivery, payment, and other informational pages. Report format Based on the results of the check, a structured report needs to be prepared. For each error, it is necessary to indicate: language version; page title; URL; device type: computer or mobile; problem description; how it should work or look correctly; error screenshot; It is preferable for the executor to also have knowledge of SEO and additionally indicate what should be corrected from the perspective of search engine optimization, including: SEO Title and Meta Description; H1–H3 headings; indexing of language versions; correctness of hreflang attributes; canonical; page URLs; duplicate pages; internal links; missing or incorrect metadata; pages accidentally closed from indexing; correctness of the sitemap for each language version.