Polecam wykonawcę
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dyplomowany tłumacz języka angielskiego.
Za 1000 zł - 40 zł
Zwróć się.
Andrey Dubchak
Oferta, która wygrała- Zlecenia 9
- Ocena -
- Ranking 413
Budżet: 400 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam . Dokonuję dobrego tłumaczenia artykułów. Koszt 30 zł za 1000 zł.
Budżet: 350 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry
Chciałbym omówić szczegóły współpracy w ramach tego projektu.
Oferuję 55 zł za 1000 znaków bez przepustowości
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Dyplomowany tłumacz. Jakość tłumaczenia. 60 zł / 1000 zł. Będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 200 UAH Termin: 5 dni
Pozdrawiam !
Gotowy do rozpoczęcia, ponad 14 lat pracuję jako tłumacz, poziom C1, jest dyplom + setki opinii, mogę udzielić. Cały czas pracuję na tematyce medycznej i jestem w tym środowisku.
85 zł / 1000 znaków bez przepustowości. Pracowałem szybko i jakościowo.
Będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Doświadczony tłumacz
Prace wykonuję w dobrej jakości i w terminie.
1000 zł 40 zł
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
W języku angielskim znamy język C1. Sprawdź przykłady moich prac w portfelu i przeczytaj recenzje (można pobrać więcej). Cena 50gn/1000cmw, przy długiej współpracy mniejsza. Opłata po wykonaniu. Mogę przetłumaczyć do 3 plików dziennie. Wierzę w długoterminową i produktywną współpracę. zwracaj się)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, będę zadowolony z współpracy. Gwarantuję wysoką jakość wykonania w ustalonym terminie i w pełnym zgodzie z TZ. Doświadczenie w pracy z tłumaczeniami jest szerokie, w tym z taką tematyką. Mogę pracować na dużych ilościach. 60 zł / 1000 zł.
Budżet: 200 UAH Termin: 30 dni
Dzień dobry Władze!
Doświadczenie tłumacza od ponad 16 lat. Wykonuję tylko tłumaczenie ręczne.
Mam duże doświadczenie w tłumaczeniu artykułów medycznych dla różnych stron internetowych, a także prac naukowych. Przykłady niektórych prac i recenzji o mnie zobacz portfolio w moim profilu. Mogę podać kilka przykładów moich prac na ten temat. Gotowy do rozpoczęcia pracy. 50 zł / 1000 znaków.
Zadzwoń, będziemy o wszystkim rozmawiać.
_________________________________________
Zapewniamy dokładność, dokładność i dokładność!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Jestem tłumaczem języka angielskiego i niemieckiego - C2. Napisz i wszystko omówimy!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Absolwent tłumacza, filozof
Poziom języka angielskiego - C1.
Moja stawka wynosi 50gn/1000sbp.
Proszę o pomoc, chętnie jeszcze raz pomogę :)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Absolwent tłumacza języka angielskiego z dużym doświadczeniem.
Opłata za 1000 zł. 50 zł .
Będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam . Mogę zacząć już teraz. Będę zadowolony z współpracy. Szczegóły w LS
Budżet: 200 UAH Termin: 7 dni
Dzień dobry . Interesuje mnie Twój projekt. Gotowy do wykonania. 1000 znaków - 40 zł.
z UW. Christina
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry,
Jestem tłumaczem z ponad siedmioletnim doświadczeniem.
Gotowy do współpracy.
50 g 1000
Budżet: 1111 UAH Termin: 1 dzień
1000 znaków - 45 UAH. Poziom języka angielskiego - c2, tłumacz. Będę zadowolony z współpracy.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.