Budżet: 300 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте готова сотрудничать. Есть опыт работы в Традосе. Дипломированный переводчик. Стаж 3 года
Компания Janus ищет внештатных специалистов по переводу и редактуре для долгосрочного сотрудничества.
Языковые пары: EN->RU, RU->EN
Тематика переводов: Medicine, Pharma etc.
Требования:
1) Высшее медицинское и/или лингвистическое образование;
2) Высокий уровень владения английским и русским языками;
3) Опыт работы переводчиком от трех лет (обязательно);
4) Опыт работы редактором (желательно);
5) Отличное знание тематики Medicine;
6) Готовность изучать специализированные программы перевода и локализации;
Опыт в использовании MemoQ и Trados будет вашим преимуществом!
Условия сотрудничества обсуждаются индивидуально.
Вам будет предложено выполнить небольшое тестовое задание в соответствии с требованиями.
Ждём ваших откликов!
Budżet: 300 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте готова сотрудничать. Есть опыт работы в Традосе. Дипломированный переводчик. Стаж 3 года
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Меня заинтересовало Ваше предложение. Есть высшее филологическое образование и более чем 20-летний опыт перевода, локализации и редактирования в различных отраслях, в том числе в медицине и химии. Работаю в программах Polyglot, Trados Studio, Trados Freelance, Passolo, SDLX, MemoQ, MemoSource, SmartCAT, Idiom, Xliff Editor. Уровень английского – С1. Выполню тестовое задание. Пишите: [email protected]ю
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте , заинтересовал ваш проект , буду рад сотрудничеству , работал с тематикой медицина , переводчик по профессии. Так же имею и работаю в традосе . Буду рад сотрудничеству.
Budżet: 1500 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер!
Я дипломированный переводчик с итальянского и английского языков.
Перевожу тексты общей тематики, юридических документов, технических документов и сайтов.
1,5$ за 1000 символов
Заинтересовало Ваше предложение, хотелось бы узнать подробнее.
Буду благодарна за обратную связь!
Budżet: 125 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, интересует ваше предложение. Работаю фриланс переводчиком и райтером статей с/на английском (образовательная база - языковая (англ.)). Родные языки: укр. и русс. Опыт работы: 5 лет. Есть разные примеры работ в портфолио.
Работала также в международной компании и американском агентстве райтеров.
На данный момент учусь на economic and social psychologist, поэтому также регулярно
имею дело с проектами в области психологии, психотерапии, макретинга, медицины и т.п.
Ставка стандартная для англ. - $5/ 300 слов.
Готова приступить к работе сразу после утверждения.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте.
Я дипломированный английский филолог, свободно владею английским и русским, есть опыт перевода текстов на медицинскую тематику (аннотации диссертаций по медицине, к примеру). Буду рада сотрудничать, работу сдаю в срок, всегда на связи с заказчиком.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день
Занимаюсь контентом более 6 лет. Огромный опыт в медицине, фарме. Кучу примеров работ, а так же контакты - в профиле. С радостью стану вашим переводчиком и/или райтером.
Обращайтесь!
Budżet: 400 RUB Termin: 1 dzień
Мне нравится ваше предложение. Опыт переводов более 15лет. Готова сотрудничать. 1800зсп-400₽ Подробности в ЛС.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Предлагаем услуги нашего бюро переводов "Flashoder".
Переводчики (носители) с опытом перевода на более 50 языковых пар. Вычитка, редактура, сопровождение текста.
Английский включительно.
Большое портфолио работ. Качественные переводы сайтов, документов, обычных текстов.
Готовы выслушать ваши условия. Всегда идем на уступки.
Удобнее и дешевле, чем отдельные переводчики, фрилансеры. У нас одни из самых низких и адекватных цен на рынке.
С уважением,
Услуги профессионального бюро переводов.
Обращайтесь на указанные контакты.
-----------------------------------------------------------------------------------—
e-mail: [email protected]
тел: 380951225068(Telegram)
@flashoder (Telegram)
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.