Максим Калинка
Запропонуйте Максиму роботу над вашим наступним проєктом або зареєструйте профіль фрилансера і починайте заробляти просто зараз.
Рейтинг
Резюме
Я — спеціаліст з локалізації ігор та технічного перекладу (English → Ukrainian). Наразі навчаюся в Ніжинському фаховому коледжі НУБіП України, а у вільний час займаюся професійною адаптацією ігрових проєктів.
Я автор української локалізації для Road to 56 (Hearts of Iron IV) — однієї з наймасштабніших модифікацій на HOI4.
Розумію структуру файлів
.ymlта.csv.Вмію працювати зі змінними коду, щоб переклад не ламав гру.
Знаю, як адаптувати інтерфейс так, щоб текст не вилазив за межі кнопок.
Що я пропоную:
- Ігрова локалізація: Розумію геймерський сленг та адаптую текст відповідно до контексту.
- Технічний переклад: Інструкції, описи модів, патч-ноути.
- Редагування: Вичитка машинних перекладів, виправлення стилістичних помилок.
Працюю відповідально, дотримуюсь дедлайнів та завжди на зв'язку на сайті. Готовий виконати тестове завдання, щоб ви переконалися в якості моєї роботи.
Навички та вміння
Програмування
Робота з текстами
Портфоліо
-
Українська локалізація глобального моду Road to 56 (HOI4)
Локалізація ПЗ, сайтів та ігорПовна адаптація та переклад масштабної модифікації для стратегії Hearts of Iron IV.
Що було зроблено:
… Технічний переклад: Робота з файлами локалізації (.yml), збереження змінних коду та кольорових тегів.
Літературна адаптація: Переклад історичних івентів, фокусів та описів технологій з урахуванням контексту епохи.
Робота з інтерфейсом: Адаптація тексту під розміри кнопок та вікон гри (LQA).
Підтримка: Регулярне оновлення перекладу відповідно до патчів гри.
#Localization #gamedev #Translation #HOI4 #переклад #локалізація