Бюджет: 3 USD Термін: 1 день
Большой опыт в выполнении художественных переводов. С удовольствием выполню перевод тестовой станицы.
[email protected]
Ищу литературного переводчика с русского на английский язык. Нужно перевести сценарий таким образом, чтобы американец, читающий его, даже не заподозрил, что текст переведен с другого языка. Пишите на почту. Вышлю 1 тестовую страницу. В первую очередь очень важно качество, если есть сомнения в своих силах, лучше не приступайте, а если уверены в себе - будем сотрудничать.
Бюджет: 3 USD Термін: 1 день
Большой опыт в выполнении художественных переводов. С удовольствием выполню перевод тестовой станицы.
[email protected]
Бюджет: 10 USD Термін: 2 дні
Очень хотелось бы выполнить эту работу,если Вы ещё не нашли переводчика. Буду ждать! [email protected]
Бюджет: 3 USD Термін: 1 день
Профессиональный переводчик, владею американским английским на уровне родного языка. Буду рада сотрудничеству. Цена указана за 1 страницу. Все детали и оплату предлагаю обсудить по электронной почте: [email protected]
С уважением,
Юлия.
Бюджет: 200 USD Термін: 7 днів
Здравствуйте. С удовольствием буду с Вами сотрудничать. Я переводчик с богатым опытом работы. Был опыт перевода сценария фильма. Готова сделать тестовое задание. Своевременность, грамотность, профессиональный и творческий подход к заданию гарантирую. Цена 0,04 $ за слово,можно обсуждать.
Бюджет: 1 UAH Термін: 1 день
Cтрого соблюдаю сроки. Художественный перевод - мой любимый тип перевода. Делаю адекватный перевод, строго соблюдаю стиль. 1800 збп. - 35 грн. Опыт переводчика 5 лет.
Бюджет: 3 USD Термін: 1 день
Готова выполнить тестовое задание. [email protected]
Бюджет: 40 UAH Термін: 1 день
Я уверен в себе, пришли тестовую страницу на [email protected], будем работать.
Бюджет: 10 USD Термін: 1 день
Пишу под заказ стихи и песни на английском языке.
Занимаюсь переводами (художественными). Пишу свою книгу на англ. языке.
Давайте тест но не больше половины А4.
пишите, договоримся)
скайп: slavio_pole
по4та: [email protected]
Бюджет: 150 UAH Термін: 3 дні
Добрый день!
Меня зовут Ольга, я дипломированный переводчик английского языка с опытом перевода текстов различных тематик более шести лет. Есть большой опыт перевода художественных текстов с адаптацией под носителя. Меня очень заинтересовало ваше предложение по поводу перевода сценария на английский язык. Я с удовольствием выполню пробный перевод страницы. Для детального обсуждения сотрудничества со мной можно связаться по электронной почте: [email protected]. Жду скорого ответа от вас!
С уважением,
Ольга.
Бюджет: 120 RUB Термін: 1 день
Добрый день!
Занимаюсь переводами. Опыт. Аккуратность, пунктуальность!
Цена: 120р - 1800 символов.
Бюджет: 1 USD Термін: 1 день
Буду рада сотрудничеству. Прожила год в США. Большой опыт переводов и профильное образование. Готова выполнить тестовое задание в максимально сжатые сроки.
Почта скрыта, в 2 проектах исполнитель не был избран. Я так понимаю, никто не выполнил тестового задания?
TalentHub формує команду надійних фріланс-перекладачів для майбутніх міжнародних контент-проектів. Ми шукаємо кваліфікованих мовних професіоналів, які можуть допомогти адаптувати англійський контент на різні європейські мови, зберігаючи точність, природність формулювань та оригінальне повідомлення. Доступні мовні пари: Англійська → Французька Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Завдання включають: Переклад письмових матеріалів з англійської. Перегляд перекладів на ясність та точність. Виправлення граматичних та термінологічних помилок. Доставка завершеної роботи відповідно до термінів проекту. Ідеальні кандидати: Носії мови або дуже вільно володіють цільовою мовою. Сильне розуміння англійської. Добрі навички письма та увага до деталей. Попередній досвід перекладу є перевагою. Що ми пропонуємо: Віддалена фріланс-співпраця. Гнучкі проектні завдання. Конкурентні ставки. Можливість для постійної роботи з перекладу.
TalentHub шукає професійних фріланс-перекладачів для підтримки зростаючої кількості багатомовних проектів. Ми шукаємо уважних до деталей осіб, які можуть надавати високоякісні переклади, що звучать природно для носіїв мови та точно відображають вихідний контент. Мови, які нам потрібні: Французька Німецька Іспанська Італійська Португальська Польська Ваші обов'язки: Перекладати англійські матеріали на вашу рідну мову. Забезпечити правильну граматику, тон і культурну адаптацію. Переглядати свою роботу перед подачею. Чітко спілкуватися щодо вимог проекту. Вимоги: Відмінні письмові навички у вашій цільовій мові. Добре розуміння англійської. Здатність працювати самостійно. Сильна прихильність до якості та термінів. Досвід у перекладі є перевагою. Переваги: Працювати віддалено з будь-якого місця. Гнучкий графік. Регулярні можливості для успішних кандидатів. Професійна співпраця з командою проекту.
TalentHub Віддалені Роботи наразі шукає фріланс-перекладачів, які вільно володіють російською мовою для віддалених проектних можливостей. Роль: Фріланс-перекладач російської мови Тип роботи: Віддалена Графік: Гнучкий, залежно від доступності проектів Локація: Відкрита для кваліфікованих кандидатів Що ми шукаємо: • Сильні навички російської мови • Увага до деталей • Здатність дотримуватись узгоджених термінів • Надійний доступ до Інтернету Зацікавлені? Надішліть нам повідомлення з коротким вступом та вашим досвідом перекладу, щоб дізнатися більше про поточні можливості. Деталі проекту, вимоги, терміни та компенсація будуть надані перед тим, як ви приймете будь-яке завдання. Жодна плата за працевлаштування або подання заявки не потрібна. TalentHub Віддалені Роботи З'єднуємо фріланс-таланти з віддаленими можливостями.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.