Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
доброго дня, виконаю за завтра, досвід перекладів, в тому числі й технічних, присутній, зразки надам по першій вимозі. цікавить сам документ для ознайомлення
Бюджет: 300 UAH Термін: 3 дні
Привітання, у мене технічне виховання, я виконую переклад якісно і в зазначені рядки. Це означає ціну за весь проект.
- Проєкти 6
- Оцінка 5.0
- Рейтинг 570
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Виконаю переклад якісно та швидко. Маю досвід перекладу технічної літератури.
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Вітаємо, готові виконати якісний і максимально швидкий переклад. Зателефонуйте, будемо раді співпрацювати
Анна Г.
Переможець- Проєкти 164
- Оцінка 5.0
- Рейтинг 7 051
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Здоров’я Я роблю професійний переклад. Я гарантую якість. Зверніться до нас.
Бюджет: 400 UAH Термін: 1 день
Добрий вечір. Готовий виконати переклад якісно. Зверніться до нас. Радуємося співробітництвом!
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Локалізація ПЗ, сайтів та ігор
Для IT-компанії (CRM система для індустрії краси та велнесу) потрібен носій польської мови для перевірки та перекладу сторінок сайту. Переважно — копірайтер або маркетолог з розумінням digital-сфери та нашої індустрії. Що потрібно зробити Перевірити коректність перекладів поточних сторінок сайту (близько 20 сторінок) на польську мову. Перекласти нові створені сторінки. Перекласти технічні сторінки. Вихідні тексти — англійською та українською. Продукт орієнтований на бізнес індустрії краси та велнесу (салони, клініки, студії), важливий живий маркетинговий стиль, не буквальний переклад.
Шукаємо спеціаліста «2 в 1» для повної локалізації сайту variousdoors.com.ua на польську мову. Сайт створений на платформі Tilda, включає близько 15 сторінок (головна, про нас, стандарти якості, категорії каталогу дверей прихованого монтажу та панелей, контакти).Що необхідно зробити (Завдання під ключ): Переклад контенту: Якісний переклад усіх текстів на польську мову. Важно розуміти будівельну та технічну термінологію (двері прихованого монтажу, алюмінієвий короб, торець, фурнітура). Текст має звучати природно для польських покупців та дизайнерів. Верстка в Tilda: Створити дублікати поточних 15 сторінок для польської версії. Замінити український текст на польський. Адаптація дизайну: Перевірити, щоб через різну довжину слів не ламалася верстка, налаштувати коректне відображення кнопок, форм зворотного зв'язку та футера. Технічна настройка: Налаштувати стандартний мультимовний перемикач мов Tilda (UA/PL) та зв'язати сторінки між собою. Перекласти системні повідомлення форм та кошика. SEO-настройка: Прописати польські мета-теги (Title, Description, Alt для зображень) на нових сторінках.Вимоги до виконавця: Впевнене володіння Tilda (досвід роботи з Zero Block, формами, налаштуванням мультимовності). Професійна польська мова (рівень носія або близький до нього, знання технічної тематики). Наявність портфоліо: приклади створених сайтів на Tilda та приклади перекладів.В відповіді вкажіть, будь ласка: Вартість за весь комплекс робіт (переклад + верстка + налаштування 15 сторінок). Терміни виконання. Посилання на ваші роботи на Tilda.