Variousdoors
Шукаємо спеціаліста «2 в 1» для повної локалізації сайту variousdoors.com.ua на польську мову. Сайт створений на платформі Tilda, включає близько 15 сторінок (головна, про нас, стандарти якості, категорії каталогу дверей прихованого монтажу та панелей, контакти).
- Переклад контенту: Якісний переклад усіх текстів на польську мову. Важно розуміти будівельну та технічну термінологію (двері прихованого монтажу, алюмінієвий короб, торець, фурнітура). Текст має звучати природно для польських покупців та дизайнерів.
- Верстка в Tilda: Створити дублікати поточних 15 сторінок для польської версії. Замінити український текст на польський.
- Адаптація дизайну: Перевірити, щоб через різну довжину слів не ламалася верстка, налаштувати коректне відображення кнопок, форм зворотного зв'язку та футера.
- Технічна настройка: Налаштувати стандартний мультимовний перемикач мов Tilda (UA/PL) та зв'язати сторінки між собою. Перекласти системні повідомлення форм та кошика.
- SEO-настройка: Прописати польські мета-теги (Title, Description, Alt для зображень) на нових сторінках.
- Впевнене володіння Tilda (досвід роботи з Zero Block, формами, налаштуванням мультимовності).
- Професійна польська мова (рівень носія або близький до нього, знання технічної тематики).
- Наявність портфоліо: приклади створених сайтів на Tilda та приклади перекладів.
- Вартість за весь комплекс робіт (переклад + верстка + налаштування 15 сторінок).
- Терміни виконання.
- Посилання на ваші роботи на Tilda.
-
2409 5 0 Усі мої сайти перекладені більш ніж на 10 мов, впоратися з вашим не складе абсолютно ніякої проблеми. Можу вам також безкоштовно перекласти сайт, окрім польської, ще на 2/3 будь-яких мов, які ви виберете!
-
6717 29 0 2 При перенесенні текстового контенту та адаптації дизайну сайту на платформі Tilda під польську мову критично важливо не просто замінити рядки, а вручну скоригувати кожен Zero Block, оскільки технічні терміни дверної тематики мають іншу довжину і можуть порушити мобільну адаптивність або переповнити контейнери кнопок. Налаштування вбудованого багатомовного перемикача, переклад системних сповіщень кошика та прописка унікальних мета-тегів для всіх п’ятнадцяти сторінок дозволять зберегти правильну структуру сайту та коректне індексування в пошукових системах.
Підкажіть, контент каталогу дверей і панелей заведений через стандартні блоки Tilda чи кожна сторінка збиралася індивідуально за допомогою Zero Block.
Я виконаю всю локалізацію під ключ, починаючи з точного перекладу будівельної термінології і закінчуючи створенням дублікатів сторінок, підгонкою розмірів елементів під нові тексти та зв’язуванням мовних версій. Усі форми будуть ретельно протестовані на відправку сповіщень, а системний переклад гарантує, що польські покупці побачать звичний і зрозумілий інтерфейс на кожному етапі замовлення.
Приклад моєї успішної реалізації проекту з нуля на платформі Tilda можна подивитися за адресою https://dezlife.net/.
-
231 Вітаю! Чи маєте глосарій польських термінів або приклади каталогу/інструкцій польською? І підтвердіть, будь ласка, що всі ~15 сторінок остаточні та що локалізуємо саме Tilda Store (не сторонній).
Ми команда з досвідом у Tilda (Zero Block, форми, Store, мультимовність). Робили технічні сайти й локалізації в будівельній ніші: адаптуємо блоки під довші польські тексти, перекладемо системні повідомлення, пропишемо Title/Description/Alt. У команді є редактор-полоніст. Посилання на 2–3 Tilda-кейси та зразки перекладів надамо в чаті.
За весь комплекс: 1300$ фікс; термін — до 12 днів з проміжним рев’ю на 3–4 день. Готові стартувати після доступу до Tilda й матеріалів.
-
Tilda - спонсор орков.