Бюджет: 200 UAH Термін: 2 дні
Привітання, вже більше 4 років займаюся перекладами, навчаюся на філософії німецької, досвід у перекладі текстів на різні теми є
Бюджет: 350 UAH Термін: 2 дні
Вітаємо Вас!
Будемо раді допомогти найближчим часом.
Дозвольте ознайомитися з текстом?
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Вітаємо Вас,
Готовий зробити.
Перевезення більше 10 років.
Тематика знайома
Хотілося б ознайомитися з текстом.
Зверніться
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Привітання, я можу взяти за роботу зробив швидко і якнайкраще , знаю базовий німецький
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Доброго вечора.
Готова виконати ваш проект.
Виконаю все швидко та якісно, адже маю досвід роботи в сфері перекладу.
Буду рада співпрацювати.
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Доброго дня,
Готова приступити до виконання.
Буду рада співпраці з Вами.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Зробіть це швидко і якісно.
Знаю німецьку на високому рівні.
Потрібно отримати рейтинг.
Бюджет: 500 UAH Термін: 1 день
Добрий вечір, Крістіна
Я перекладач мовної пари російсько-німецький, що проживає в Німеччині. Я з радістю допомагаю вам з перекладом. Хотілося б ознайомитися з самим текстом. Напишіть .
Бюджет: 350 UAH Термін: 1 день
Привітання, ця задача відповідає моїй спеціалізації і я можу виконати її в короткий термін і якомога якісно.Готова до довгострокового співробітництва
Будемо раді обговорити з вами умови.💯💯✔
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Крістіна, я роблю дуже швидко, а найголовніше якісно.
У сфері перекладу вже 5 років!
Я маю команду з трьох людей 1 перекладає, а решта редагує.
Відрізняємося особливою відповідальністю.
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Привітання, готові зробити всю вашу роботу якісно і швидко. Існує досвід роботи в цій сфері. Це ваша ціна, я роблю роботу під ключем.
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.