Бюджет: 160 UAH Термін: 1 день
Привітання, готова взяти за Ваш замовлення. Терміни та вартість зазначено
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
-
Олена Ігнатова
15 грудня 2017
Перепрошую, скинула не той файл.
Потрібен переклад цього документу.
PROCURA SPECIALE
Con la presente scrittura privata da valere ad ogni effetto di legge il sottoscritto:
- POPADYUK TARAS, nato a Zolochiv (Ucraina) il 25 febbraio 1956, residente in Ucraina, reg. Lviv, città Zolochiv, via Zariccia n.104/A CAP 80700;
nomina e costituisce a suo procuratore speciale la Signora:
- RUDYK MARIA, nata a Sokola (Ucraina) il 10 febbraio 1964, residente a Roma, via Fratelli Mazzocchi n.77 CAP 00131, affinché in suo nome, vece ed interesse ed in concorso con gli altri aventi diritto, venda, a chi meglio crederà ed al prezzo che riterrà più conveniente, tutti i diritti a lui spettanti sulla seguente porzione immobiliare facente parte del fabbricato sito in Comune di Roma, via Pietro D’Assisi n.5 e precisamente:
- appartamento, già destinato ad alloggio del portiere, sito al piano seminterrato, composto da quattro vani e mezzo catastali; censito in catasto fabbricati del Comune di Roma alla partita intestata a Condominio di via Pietro D’assisi n.5 proprietà per 1000/1000, foglio 461, particella 104, subalterno 17, zona censuaria 4, categoria A/3, classe 1, vani 4,5, superficie catastale totale mq.72, totale escluse aree scoperte mq.65, via Pietro D’Assisi n.5, piano S1, Rendita Euro 592,63.
Al nominato procuratore sono conferiti tutti i poteri necessari per l'esatto espletamento del presente mandato, potrà sottoscrivere l'atto di vendita con tutti i patti a tali atti tipici, determinare l'immobile nella sua esatta consistenza, dati catastali e confini, fissare il prezzo, incassarlo, rilasciarne quietanza, concedere dilazioni di pagamento con o senza garanzia reale od obbligatoria, rinunciare all'ipoteca legale, dare l'immissione in possesso, prestare le garanzie di legge, fare le dichiarazioni ai sensi della legge n.47/85 e successive norme, legge n.52/85, nonché quelle necessarie ai sensi del D.P.R. n.445/2000, fare qualsiasi dichiarazione di carattere fiscale.
Tutto con promessa di rato e valido con l'obbligo del rendiconto e sotto gli altri obblighi di legge, da esaurirsi in un unico contesto.
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
TalentHub шукає талановитих фріланс-перекладачів для приєднання до нашої міжнародної мережі перекладів. Ми наразі приймаємо пропозиції від перекладачів, які можуть допомогти нам забезпечити високоякісні переклади з англійської на наступні мови: Французька Німецька Іспанська Італійська Португальська Польська Ми шукаємо мовних професіоналів, які можуть надати точні переклади, що звучать природно для носіїв мови та зберігають оригінальне значення, стиль і контекст. Що ви будете робити Перекладати документи та цифровий контент з англійської на вашу рідну мову. Переглядати та покращувати перекладені матеріали. Забезпечувати правильну граматику, термінологію та форматування. Доставляти надійну роботу відповідно до термінів проекту. Кого ми шукаємо Носіїв мови або висококваліфікованих перекладачів. Сильні навички розуміння англійської мови. Відмінні навички письма на цільовій мові. Уважних до деталей професіоналів, які піклуються про якість перекладу. Перекладачі з попереднім досвідом мають перевагу. Чому варто працювати з нами? Регулярні можливості для дистанційного перекладу. Гнучкий графік — працюйте з будь-якого місця. Конкурентні ставки, що залежать від навичок та досвіду. Можливість тривалих проектів для успішних перекладачів. Професійна співпраця з відданою командою проекту.
TalentHub шукає досвідчених фріланс-перекладачів для приєднання до нашої зростаючої команди для постійних багатомовних проектів перекладу. Ми шукаємо професіоналів, які можуть забезпечити точні, природні та культурно відповідні переклади, зберігаючи якість і намір оригінального англійського контенту. Наразі ми наймаємо для: Англійська → Французька Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Обов'язки Перекладати письмовий контент з англійської на вашу рідну мову. Коректувати та переглядати переклади перед подачею. Зберігати послідовність в термінології та стилі написання. Здавати проекти в межах узгоджених термінів. Вимоги Рідна або вільна володіння однією з цільових мов. Відмінне володіння письмовою англійською. Сильна увага до деталей та точності. Попередній досвід перекладу або локалізації є перевагою. Здатність управляти термінами та професійно спілкуватися. Що ви отримаєте Повністю віддалена фріланс-робота. Гнучкі проектні завдання. Конкурентна компенсація на основі проектів. Довгострокові можливості для надійних перекладачів. Підтримка досвідченої команди координації проектів.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.