Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Мене звати Світлана
Ціна буде за такий приклад який ви скинули 600 грн
Термін десь 3 години
Буду рада вам допомогти
Мене звати Андрій і я займаюсь відео дубляжем.
Зараз я проводжу дослідження ринку перекладів і цікавлюсь ціною та термінами перекладу документів з англійської на українську мову.
За цим посиланням https://docs.google.com/document/d/1-F8U3wDGYlHLHBJ6aTb1jVfqdld5IAxdMuRY2Z3D1j0/edit наведений приклад документу який потрібно перекласти.
Мені потрібно буде виконувати від 2 до 6 перекладів подібних документів на тиждень, тому мені дуже важливо знати ціну та терміни виконання цих проектів.
Буду вдячний, якщо ви можете запропонувати конкретні ціни та терміни виконання.
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Мене звати Світлана
Ціна буде за такий приклад який ви скинули 600 грн
Термін десь 3 години
Буду рада вам допомогти
Бюджет: 500 UAH Термін: 1 день
Андрій, доброго дня. Меня звати Катерина. Такий текст як ви надали буде коштувати 500 гривень, 2-4 години залежно від складності. Звертайтесь)
Бюджет: 250 UAH Термін: 2 дні
Доброго дня!
Я маю досвід роботи з текстами. Я перекладав їх на такі мови як: англійська, українська та російська. Крім цього, моє завдання було редагувати та коректувати тексти. Було б чудово, якби я міг попрацювати над Вашим проектом. Сподіваюсь, що розчаровані Ви не будете.
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Доброго дня!
Був би радий співпрацювати з Вами. Займаюся перекладом трьох мов: англійська, українська та німецька.
Схожі до прикріпленого тексти перекладаю за кілька годин, але залежно від об'єму роботи це може зайняти 1-2 дні.
Вартість - 60 грн/1000 збп
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Добрий день . Я перекладу ваші тексти протягом декількох годин кожен. Ціна за 1000 знаків з знаками 40 грн
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Добрий день,
З задоволенням виконаю Ваше завдання, швидко та якісно!
Навчаюсь на лінгвіста романо-германської групи мов. Володію англійською, німецькою, українською, російською мовами.
Вже більше трьох років займаюсь професійним перекладом та написанням текстів (приклади робіт є у портфоліо).
Маю доступ до професійних програмних забезпечень, що допоможе написанню та правильному оформленню тексту.
Вартість: 60грн за 1000сбп.
У разі постійної співпраці можемо обговорити ціну!
Готовий відповісти на Ваші запитання та допомогти у виконанні роботи😊
З повагою,
Владислав Войтович
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Вітаю! Готова вам допомогти . Зроблю все швидко та якісно. Почати можу прямо зараз. Пишіть. Буду рада співпраці!
TalentHub Віддалені Роботи наразі шукає фріланс-перекладачів, які вільно володіють російською мовою для віддалених проектних можливостей. Роль: Фріланс-перекладач російської мови Тип роботи: Віддалена Графік: Гнучкий, залежно від доступності проектів Локація: Відкрита для кваліфікованих кандидатів Що ми шукаємо: • Сильні навички російської мови • Увага до деталей • Здатність дотримуватись узгоджених термінів • Надійний доступ до Інтернету Зацікавлені? Надішліть нам повідомлення з коротким вступом та вашим досвідом перекладу, щоб дізнатися більше про поточні можливості. Деталі проекту, вимоги, терміни та компенсація будуть надані перед тим, як ви приймете будь-яке завдання. Жодна плата за працевлаштування або подачу заявки не потрібна. TalentHub Віддалені Роботи З'єднуємо фріланс-таланти з віддаленими можливостями.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.