Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Вітаємо Вас!
Сьогодні протягом дня якісно перекладу на китайську та на італійську мови в рамках вашого бюджету.
З англійською, італійською та китайською мовами працюю 20 років.
Якщо час дозволяє, я можу виконувати переклад і на інші мови з вишивкам результату носіями. У такому випадку це займе до 3 днів.
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Вітаємо Вас! Шановні клієнти, я буду виконувати якісний переклад на живий французький. Є можливість показати текст носієві перед відправленням Вам.
140 грн
1 день
З повагою, Вікторія
- Проєкти -
- Оцінка -
- Рейтинг 60
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Добрий день . Я дипломований перекладач, володію французькою, італійською та іспанською мовами. Будемо раді обговорити вартість і деталі після ознайомлення з матеріалами.
Бюджет: 504 UAH Термін: 2 дні
Я можу виконати переклад на китайську (224грн), французьку (140грн) і іспанську (140грн) мови. Виплата після виконання. Ручний переклад . Зробіть за 2 дні. Зателефонуйте )
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Привітання, ми пропонуємо послуги нашого бюро перекладів "Flashoder".
Перекладачі (носії) з досвідом перекладу на понад 50 мовних пар. Вичистка і редакція.
Англійська включно.
Великий портфоліо робіт. якісні переклади сайтів, документів, звичайних текстів.
Готові почути ваші умови. Ми завжди йдемо на відступки.
Більш зручні і дешеві, ніж окремі перекладачі, фрілансери. У нас є одне з найнижчих і адекватніших цін на ринку.
З повагою ,
Професійне бюро перекладів.
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
Шукаю спеціаліста, який добре розуміє термінологію в сфері штучного інтелекту (LLM, AI-агенти, Claude Code, MCP тощо) і вміє писати природний, грамотний український текст. Необхідно уважно перевірити всю українську версію лендингу: https://threadbase.sh/ru Що потрібно зробити: прочитати весь сайт в українській версії цілком. виправити граматичні, орфографічні та стилістичні помилки. покращити формулювання там, де текст звучить неприродно. за необхідності запропонувати більш вдалий варіант перекладу. Результат роботи: список усіх виправлень (в будь-якому зручному вигляді), або бажано (але не обов'язково) внести зміни в файл перекладу: https://github.com/RonenMars/threadbase-landing-page/blob/main/messages/ru.json Сайт вже перекладено на українську мову за допомогою AI. Потрібно уважно перевірити весь текст, виправити можливі помилки, зробити формулювання більш природними. При відповіді, будь ласка: якщо є приклади подібних робіт або досвід локалізації технічних продуктів - буде великим плюсом. Важливо: потрібен не просто перекладач української мови, а людина, яка розуміє сучасну AI-термінологію і зможе помітити неточні або неприродні переклади технічних понять.