Бюджет: 250 UAH Термін: 1 день
Вітаємо з надією. Я з задоволенням перекладу текст.
Запрошуємо дотримуватися всіх параметрів.
Зверніться до нас.
Виктория Панчешна
Переможець- Проєкти 35
- Оцінка -
- Рейтинг 778
Бюджет: 250 UAH Термін: 1 день
Здоров’я Готова виконати якісний переклад. Будемо раді знову співпрацювати!
Бюджет: 250 UAH Термін: 1 день
Щасливий день, Надія
З документом познайомився. Дипломний перекладач-філолог Вільне і грамотне володіння українською мовою на рівні носіча.
Готовий почати зараз!
Бюджет: 250 UAH Термін: 2 дні
Добрий день, переклад буде готовий в суботу. Можу почати вже зараз.
Бюджет: 250 UAH Термін: 1 день
Добрий день ! Відразу зараз взяти за виконання цього завдання, готовий варіант буде готовий протягом години.т Український - мій рідний мова
Будемо раді співпраці
Бюджет: 250 UAH Термін: 2 дні
Вітаю, готов якісно виконати ваше замовлення відповідно до ТЗ, маю багаторічний досвід копірайту, рерайту, створювання seo-текстів та будь-якого іншого текстового контенту. Пишу як українською, так і російською мовою. Вартість - 40 грн за 1 к знаків. За день роблю статей на 20-25 к знаків.
Приклади виконаних робіт у портфоліо за наступним посиланням: Freelancehunt
Також є наступні приклади:
https://ion.ua/watch/apple-watch-series-5
https://pylesos.info/obzory/
https://www.parra.ru/blog/2021/mebel-dlya-prikhozhey/
http://turvopros.com/zabronirovat-biletyi-bez-oplatyi/
http://divo-dom.com/kak-vbraty-planshet-na-androide.html
Бюджет: 250 UAH Термін: 1 день
Щасливий день, Надія
Будемо раді продовжувати співпрацю.
Я філософ з великим досвідом роботи. Перекладу вручну.
Бюджет: 250 UAH Термін: 1 день
Доброго дня! Зможу виконати якісний перклад українською з дотриманням усіх вимог, навчаюся в аспірантурі за спеціальністю "035. Філологія".
Бюджет: 250 UAH Термін: 1 день
Вітаємо Вас! Є цей досвід, в досконалості володію українською мовою, до роботи готова приступити зараз, напишіть!
Бюджет: 250 UAH Термін: 1 день
доброго дня, готова сьогодні перекласти ваш текст, буду рада допомогти!)
Бюджет: 250 UAH Термін: 1 день
Доброго дня!
⠀
Я закінчила ВНЗ за напрямком філолог, українська мова та література. Маю досвід перекладу текстів з російської на українську.
⠀
Відгуки та приклади є у профілі.
П.с ми з вами вже працювали
Бюджет: 250 UAH Термін: 1 день
Добрий день.
Перекладу текст вручну. З текстом ознайомився. Обіцяю дотримання всіх вимог. Буду рада співпраці, звертайтеся.
- Проєкти -
- Оцінка -
- Рейтинг 228
Бюджет: 250 UAH Термін: 1 день
Вітання Надія
Готовий виконати свою роботу швидко і якісно.
Дякуємо за вибір
- Проєкти 4
- Оцінка -
- Рейтинг 496
Бюджет: 250 UAH Термін: 1 день
Добрий день!
Можу виконати роботу сьогодні
Дипломований філолог
Буду рада співпраці
Бюджет: 250 UAH Термін: 1 день
Ми робимо це швидко і якісно.
Існує досвід перекладу текстів різних тем. Все буде зроблено згідно з вимогами.
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
TalentHub шукає талановитих фріланс-перекладачів для приєднання до нашої міжнародної мережі перекладів. Ми наразі приймаємо пропозиції від перекладачів, які можуть допомогти нам забезпечити високоякісні переклади з англійської на наступні мови: Французька Німецька Іспанська Італійська Португальська Польська Ми шукаємо мовних професіоналів, які можуть надати точні переклади, що звучать природно для носіїв мови та зберігають оригінальне значення, стиль і контекст. Що ви будете робити Перекладати документи та цифровий контент з англійської на вашу рідну мову. Переглядати та покращувати перекладені матеріали. Забезпечувати правильну граматику, термінологію та форматування. Доставляти надійну роботу відповідно до термінів проекту. Кого ми шукаємо Носіїв мови або висококваліфікованих перекладачів. Сильні навички розуміння англійської мови. Відмінні навички письма на цільовій мові. Уважних до деталей професіоналів, які піклуються про якість перекладу. Перекладачі з попереднім досвідом мають перевагу. Чому варто працювати з нами? Регулярні можливості для дистанційного перекладу. Гнучкий графік — працюйте з будь-якого місця. Конкурентні ставки, що залежать від навичок та досвіду. Можливість тривалих проектів для успішних перекладачів. Професійна співпраця з відданою командою проекту.
TalentHub шукає досвідчених фріланс-перекладачів для приєднання до нашої зростаючої команди для постійних багатомовних проектів перекладу. Ми шукаємо професіоналів, які можуть забезпечити точні, природні та культурно відповідні переклади, зберігаючи якість і намір оригінального англійського контенту. Наразі ми наймаємо для: Англійська → Французька Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Обов'язки Перекладати письмовий контент з англійської на вашу рідну мову. Коректувати та переглядати переклади перед подачею. Зберігати послідовність в термінології та стилі написання. Здавати проекти в межах узгоджених термінів. Вимоги Рідна або вільна володіння однією з цільових мов. Відмінне володіння письмовою англійською. Сильна увага до деталей та точності. Попередній досвід перекладу або локалізації є перевагою. Здатність управляти термінами та професійно спілкуватися. Що ви отримаєте Повністю віддалена фріланс-робота. Гнучкі проектні завдання. Конкурентна компенсація на основі проектів. Довгострокові можливості для надійних перекладачів. Підтримка досвідченої команди координації проектів.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.