Бюджет: 170 UAH Термін: 1 день
Добрий вечір
Я роблю роботу якісно, сам добре розумію у високочастотних пристроях. Про ціну домовляємося. Пишіть )
- Проєкти 79
- Оцінка -
- Рейтинг 645
Бюджет: 170 UAH Термін: 1 день
Добрий день . Я досвідчений перекладач. Маю досвід перекладу технічних текстів. З прикладами та відгуками до моїх перекладів ви можете ознайомитися в портфоліо.
Freelancehunt
Переклад буде зроблено протягом декількох годин з моменту перекладу коштів. Я сподіваюся на плодотворну співпрацю.
Anastasiia Miftakhova
Переможець- Проєкти -
- Оцінка -
- Рейтинг 208
Бюджет: 170 UAH Термін: 1 день
Привіт, я займаюся технічними і художніми перекладами більше двох років, так само працюю з агентствами з перекладу, але на просторах Інтернету я тільки початковий фрілансер, тому ми можемо домовитися про зниження вартості за переклад. Ваш замовлення мене зацікавив, якщо б ви могли надіслати нам потрібний текст для перекладу у форматі word/Excel/poedit , то ми могли б відразу почати роботу, і переклад буде зроблено сьогодні до кінця дня. Тариф зазначений для 1800 знаків з пробілами. Заздалегідь дякую за відповідь
Бюджет: 170 UAH Термін: 1 день
Вітаємо Вас! Готова до виконання. Існує 6 років досвіду перекладів на різні теми, рівень англійської мови - С1. Я можу виконати сьогодні на кілька годин.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Добрий вечір.
Вища освіта - перекладач англійської мови. Два роки працювала на масляному екстракційному заводі, перекладала велику кількість документів з технічною термінологією.
Перекладу за 3-4 години.
Будемо раді співпрацювати :)
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.