Бюджет: 4000 UAH Термін: 6 днів
Добрый день! Я работаю по другой ставке, но так как мы часто с Вами сотрудничаем, готова сделать скидку) бюджет устраивает. могу сделать, но с небольшой предоплатой. спасибо :) глоссарий и мультитран буду использовать
Здравствуйте, уважаемые переводчики.
Есть объемный и достаточно срочный заказ.
Нужно до воскресения перевести на английский большой документ. Сдавать нужно по частям. Часть завтра в обед, часть в четверг, последняя сдача в воскресение. Переводить с 4 по 11 разделы, все остальное не трогаем. То есть, начинаем с "4. ХАРАКТЕРИСТИКА РАЙОНА, ОБЪЕКТА И КЛИМАТИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ
СТРОИТЕЛЬСТВА" (стр. 16 по содержанию) и заканчиваем пунктом "11.12 Мероприятия по охраны труда при работе с ручным инструментом и приспособлениями" (стр. 93 по содержанию). Имеются глоссарии, их прикрепляю: в ворде небольшой глоссарий, все термины встречаются в тексте и надо его соблюдать; в экселе общий глоссарий проекта на нескольких вкладках, к нему можно иногда обращаться. Также нужно активно использовать словарь Multitran.ru. Если будут вопросы, обращаться ко мне, выделять красным.
ВАЖНЫЙ ПУНКТ! Я не жду перевода уровня носителя, конечно, но нужен серьезный, качественный перевод. Бывают некоторые кадры, которые переводят леса как forests, термины придумают из головы и т.д. Надеюсь, вы готовы искать термины в словарях. Документ для перевода и термины прикрепил. Глоссарием обязательно пользоваться!
Ещё раз: сдача поэтапная. Завтра нужно сдать хотя б небольшую часть, чтоб глянуть на качество. Полседующие кусочки можно сдавать в черновом варианте. Лишь бы к обеду воскресения (9 сентября) было все готово в чистовом варианте. Общий объем работ, 4-11 разделов, составляет 170тыс знаков с пробелами. Общая сумма 4000грн. Жду Вашего ответа. Файлы по сслыке: https://dropmefiles.com/Pbs0o
Бюджет: 4000 UAH Термін: 6 днів
Добрый день! Я работаю по другой ставке, но так как мы часто с Вами сотрудничаем, готова сделать скидку) бюджет устраивает. могу сделать, но с небольшой предоплатой. спасибо :) глоссарий и мультитран буду использовать
Бюджет: 4000 UAH Термін: 8 днів
Здравствуйте, Maxim! Я практикующий переводчик английского языка. Интересуюсь строительной тематикой.
Я просмотрела файлы - хороший подход сразу дать глоссарий. Существенно облегчает оценку. Объем большой. Скажите, а почему на воскресенье? Можно ли подвинуть дедлайн на вторник? Ибо очень быстро - как Вы хотите - и качественно = дорого. Предлагаю обсудить детали по почте [email protected]. Или напишите мне, пожалуйста, в вайбер +380939164707. Думаю, придем к общему знаменателю.
Могу предоставить образцы работ по требованию. Хорошего вечера!
Бюджет: 9500 UAH Термін: 7 днів
Здравствуйте!
Готова выполнить перевод. Имеется большой опыт переводов по тематике строительство (примеры работ в портфолио fl. ru/users/perevod84/ ).
Цена за 95 учетных страниц - 9500 грн. Но к воскресенью не успею все перевести. Могу взять 60-70% от заказа либо продлить срок до среды.
О себе: диплом переводчика (2007г). Занимаюсь переводами любой тематики (юридическая, техническая, медицинская, экономическая, политическая, фармацевтическая, художественная, туристическая, спортивная, наука и здоровье и др.), любого уровня сложности, в любом направлении. Опыт профессиональных переводов 8 лет.
Буду рада сотрудничеству с Вами!
skype vedete_23vedete
[email protected]
Бюджет: 4000 UAH Термін: 6 днів
Добрый день, предлагаю свои услуги.
Перевожу уже много лет профессионально.
Сейчас свободна.
Только файлы должна посмотреть.
TalentHub шукає талановитих фріланс-перекладачів для приєднання до нашої міжнародної мережі перекладів. Ми наразі приймаємо пропозиції від перекладачів, які можуть допомогти нам забезпечити високоякісні переклади з англійської на наступні мови: Французька Німецька Іспанська Італійська Португальська Польська Ми шукаємо мовних професіоналів, які можуть надати точні переклади, що звучать природно для носіїв мови та зберігають оригінальне значення, стиль і контекст. Що ви будете робити Перекладати документи та цифровий контент з англійської на вашу рідну мову. Переглядати та покращувати перекладені матеріали. Забезпечувати правильну граматику, термінологію та форматування. Доставляти надійну роботу відповідно до термінів проекту. Кого ми шукаємо Носіїв мови або висококваліфікованих перекладачів. Сильні навички розуміння англійської мови. Відмінні навички письма на цільовій мові. Уважних до деталей професіоналів, які піклуються про якість перекладу. Перекладачі з попереднім досвідом мають перевагу. Чому варто працювати з нами? Регулярні можливості для дистанційного перекладу. Гнучкий графік — працюйте з будь-якого місця. Конкурентні ставки, що залежать від навичок та досвіду. Можливість тривалих проектів для успішних перекладачів. Професійна співпраця з відданою командою проекту.
TalentHub шукає досвідчених фріланс-перекладачів для приєднання до нашої зростаючої команди для постійних багатомовних проектів перекладу. Ми шукаємо професіоналів, які можуть забезпечити точні, природні та культурно відповідні переклади, зберігаючи якість і намір оригінального англійського контенту. Наразі ми наймаємо для: Англійська → Французька Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Обов'язки Перекладати письмовий контент з англійської на вашу рідну мову. Коректувати та переглядати переклади перед подачею. Зберігати послідовність в термінології та стилі написання. Здавати проекти в межах узгоджених термінів. Вимоги Рідна або вільна володіння однією з цільових мов. Відмінне володіння письмовою англійською. Сильна увага до деталей та точності. Попередній досвід перекладу або локалізації є перевагою. Здатність управляти термінами та професійно спілкуватися. Що ви отримаєте Повністю віддалена фріланс-робота. Гнучкі проектні завдання. Конкурентна компенсація на основі проектів. Довгострокові можливості для надійних перекладачів. Підтримка досвідченої команди координації проектів.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.