Budget: 200 USD Deadline: 1 day
Готова працювати з англійської на українську чи російську
We are translation agency A2Z ltd
Some projects require using different CAT (computer-assisted translation) tools such as Trados, MemoQ.
Currently we need a person who knows these tools and can provide our workers (not translators) with few consultancy sessions regarding using them (assist in installing, etc) via skype.
It can be either experienced translator who knows these tools or sys.admin.
The budget is negotiable (payment per hour)
Budget: 200 USD Deadline: 1 day
Готова працювати з англійської на українську чи російську
If your translator use CAT tools why can't you hire them to explain your other workers how to use them?
Dear Olga, unfortunately, not all of our translators use these tools and from those who use, don't usually have time for consultancy sessions. That's why we'd prefer to hire someone from outside)
Could you possibly help?
Installation is rather common. Use autorun. If it does not work contact the producer.
В начале ноября прошлого года сделал тест для этого БП. Ни ответа, ни привета )
Эстонцы.... Я кок-то пару лет назад хотел машину помыть на заправке под Таллином... Не договорились. Тётя сделала круглые глаза : англ, немецкий, литовский, украинский..... Нет. Так и уехал немытый, а она без денег :).
Hey, I really dont understand what is the problem with Trados? There is a very good manual on the internet in all languages to find out all the necessary info. It is very easy program which doesnt require any explanations via Skype ,etc. So just use the manual and in hour you will know how to cope with Trados as I did month ago! Good luck)
Project Description An experienced editor or English translator is needed to review the already completed translation of the English version of a manufacturing company's website. Important: it is not necessary to translate the text from scratch. Professional proofreading and editing of the existing translation is required.Website Theme Manufacturing and processing of metal: galvanized metal; steel profiles; longitudinal and transverse cutting of metal; cold profiling; ventilation components; components for solar power plants (STRUT).Scope of Work approximately 11,000 characters (about 1,700 words).What Needs to Be Done check grammar, punctuation, and spelling; make the text natural for a native English speaker; verify the correct use of technical terminology; remove calques from the Ukrainian language; preserve the content and technical accuracy of the text; ensure a consistent style throughout the text.Requirements for the Performer It will be an advantage if you have experience with: technical translations; manufacturing topics; metallurgy; machine engineering; engineering documentation; localization of English-language websites.When applying, please indicate Do you have experience proofreading technical or manufacturing texts? Provide 1–2 examples of similar projects. What is the estimated completion time? What is the cost of the work?Budget To be discussed with the performer.
Hello, I need a certified translation of a management manual Manual - 125 pages Language - from Ukrainian to English Budget - $500