I will work together in the future.
Budget: 90 UAH Deadline: 3 days
I am free to speak French, have experience in translations and a diploma from the French University. Ready to perform the test translation and begin the main work. The price is 90 UAH. by 1800 ZN. B / P
by [email protected]
- Projects -
- Rating -
- Rating 159
Budget: 250 UAH Deadline: 7 days
French language skills at B2-C1 level (a DELF B2 diploma)
I have experience working as a translator (experience in translations from daily topics to work in the fields during elections)
Free to speak Ukrainian and Russian, translations into both languages.
093-497-87-21, [email protected]
Budget: 100 UAH Deadline: 3 days
Good day !
Interested in the topic of your project.
I speak French freely (I work as a state translator) and if you are interested in my coding, I am ready to perform the proposed test translation.
with respect,
by Victoria
+380936228174
Klever Agency
Winning proposal- Projects 91
- Rating -
- Rating 1 171
Budget: 95 UAH Deadline: 1 day
Good day Oksana.We have graduated French translators working in the state, specialization: technical (including psychoanalysis), financial, medical, legal, international relations.Therefore, we offer you to cooperate with us both on a single and on a permanent basis.For a single order the cost of the translation will be 95g.1800 symbols with gap.The exact deadlines are agreed individually depending on the volume of work and urgency.For partners, the price is much more attractive.If we seriously consider our application, we can send you a test translation.The benefits of working with us:
Guarantee of data confidentiality
Guarantee of compliance with obligations
guarantee of quality
Guarantee of compliance with the deadlines
Don’t be ashamed to contact us.Website: bob-klever.com.ua
Email: [email protected]
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
+38 (063) 466-58-18
Tagged with: bob-klever
Viber: +38 063 589 15 92 (for calls from the Russian Federation, the Russian Federation and other countries)
Budget: 10 USD Deadline: 1 day
Hello to you!
I am a French language carrier. He graduated from the department of translators f-ta rom-germ philology of the University of Kiev + 20 years of life and work at the Bureau of Translations in France. I will submit my diploma on request. Below is my standard advertisement.
Hello to you!
I only have manual and quality translations in more than 90 languages. and m. the portfolio. More than 500 works.
The number of orders is more than 10,000.
Please contact me by mail.
The basic cost of translations from/on francs is $9/10 for 1800 characters from/on or equivalent in rub/grn.
To determine the exact price and deadlines, you need to be fully familiar with the task.
30 per cent of the cost. In the future strictly step-by-step payment through the private bank card, Webmani, Yandex or otherwise.
We do not edit.
Test translations ONLY with 100% prepaid, otherwise see. the portfolio.
I am almost always online in Skype.
The coordinates:
by [email protected]
Telephone number: +380 67 635-51-40
by Skype saderev
From the UW, Sabrina.
Proposals concealed
Proposals are currently absent
Current freelance projects in the category Text Translation
Good day! https://podologiczny-sklep.com.pl/ It is necessary to check the multilingual versions of the site in Ukrainian, Russian, and ideally English, and identify possible errors. The Polish version is the main one, and translations into Ukrainian, Russian, and English were prepared based on it. The site has two structures for B2C clients - unlogged and B2B logged in, with a separate cabinet for logged-in users. It is necessary to check all three language versions of the site and prepare a detailed report describing the identified errors and including screenshots. The Polish version does not need to be checked. The site operates on WordPress/WooCommerce. There are not many landing and informational pages, so the check should not cover descriptions of all products. The main task is to verify the correctness of translations, the functioning of language versions, responsiveness, and technical errors. The time I spent checking one version is approximately 1-2 hours. If there are any doubts, you can contact me and clarify during the work whether it should be this way or not. I have already sent the executor the main work plan for the Ukrainian version before corrections. Technical task Check the Ukrainian, Russian, and English versions of the site, comparing them with the Polish version. Check the correctness of the site's operation: on a computer; on mobile devices; in various popular browsers. Check all main landing and informational pages of the site. There is no need to check descriptions of individual products. Identify and document: missing or untranslated fragments; incorrect display of language versions; incorrect links and transitions between languages; pages that open in the wrong language; buttons, menus, forms, and system messages without translation; incorrect URLs; layout errors; text or element overlaps; cut-off text; display issues on mobile devices; non-working buttons, forms, and links; pages with 404 errors; other technical and visual bugs. Individually check: the main menu and mobile menu; language switch; header and footer; search; product categories; cart; order placement; registration and authorization; personal cabinet; feedback forms; WooCommerce system messages; policies, rules, delivery, payment, and other informational pages. Report format Based on the results of the check, a structured report needs to be prepared. For each error, it is necessary to indicate: language version; page title; URL; device type: computer or mobile; problem description; how it should work or look correctly; error screenshot; It is preferable for the executor to also have knowledge of SEO and additionally indicate what should be corrected from the perspective of search engine optimization, including: SEO Title and Meta Description; H1–H3 headings; indexing of language versions; correctness of hreflang attributes; canonical; page URLs; duplicate pages; internal links; missing or incorrect metadata; pages accidentally closed from indexing; correctness of the sitemap for each language version.